مساله ترجمه
در یک Ù‡ÙØªÙ‡â€ŒÛŒ اخیر گاهی به مساله‌ای Ùکر می‌کنم Ú©Ù‡ شاید آن را بتوان “مساله‌ی ترجمه” نامید. البته خود من تا همین امروز آن را بدین گونه نمی‌نگریستم. خلاصه‌ی ماجرا یک چنین چیزی است: ØªÙØ§ÙˆØªâ€ŒÙ‡Ø§ÛŒ بین ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯â€ŒÙ‡Ø§ گاهی خیلی اساسی است به طوری Ú©Ù‡ باعث ØªÙØ§ÙˆØª درک معنای‌ی به ظاهر یک‌سان Ùˆ Ø±ÙØªØ§Ø±Ù‡Ø§ÛŒ معادل می‌شود.
خیلی ساده بگویم:‌ آداب معاشرت Ùˆ سلام Ùˆ اØÙˆØ§Ù„‌پرسی‌ی این کانادایی‌ها (ØØ¯Ø§Ù‚Ù„ چیزی Ú©Ù‡ من تا به ØØ§Ù„ دیده‌ام)‌ قابل مقایسه با ایرانی‌ها نیست (البته این را در Ù…ØÛŒØ·â€ŒÙ‡Ø§ÛŒÛŒ می‌گویم Ú©Ù‡ رابطه‌ی مشتری/ÙØ±ÙˆØ´Ù†Ø¯Ù‡ وجود نداشته باشد). صا٠صا٠می‌آیند در اتاق Ùˆ چیزی نمی‌گویند یا اگر هم چیزی بگویند،‌ یک hey است! (Ú©ÙˆÙØª!) خب، لابد اگر به یک Ù†ÙØ± hey بگویند Ø±ÙØªØ§Ø± مودبانه‌ای نشان داده‌اند. ØØ§Ù„ ÙØ±Ø¶ کنید من بخواهم یک دیالوگ این‌ها را به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ترجمه کنم. اگر این دیالوگ با یک hey شروع Ùˆ تمام شود،‌ آن وقت خواننده‌ی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒâ€ŒØ²Ø¨Ø§Ù† من Ùکر می‌کند این بابا چقدر بی‌ادب است در ØØ§Ù„ÛŒ Ú©Ù‡ (Ø§ØØªÙ…الا) این‌گونه نیست. مطمئنا چنین چیزی در بسیاری موارد دیگر نیز وجود دارد. خب،‌ ØØ§Ù„ا واقعا Ú†Ù‡ انتظاری می‌توان از ترجمه داشت اگر بخواهد hey را Ùقط به “Ù‡ÛŒ” ترجمه کند؟ اگر مترجم بخواهد Ø³Ø·Ø Ù…Ø¹Ø§Ø¯Ù„ ادب را رعایت کند Ùˆ مثلا بگوید “به! به! سلام! عجب سعادتی Ùˆ …” باز من Ú†Ù‡ باید درباره‌ی آن ترجمه بگویم؟
5 thoughts on “مساله ترجمه”
خوب برای همین است Ú©Ù‡ همیشه Ù…ÛŒ گویند مترجم باید با ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ متنی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ خواهد ترجمه کند آشنا باشد Ùˆ البته با ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ زبانی Ú©Ù‡ مقصد ترجمه اش است … خوب Ùکر کنم موضوعی Ú©Ù‡ اشاره کردی خیلی وابسته به این است Ú©Ù‡ هد٠از ترجمه کردن چیست؟! من خیلی از اوقات به ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ سازی متن معتقدم. مثلا در یک داستان … Ùکر کنم باید کلمات با معادل های شان جای گزین شوند تا خواننده در ØØ§Ù„ Ùˆ هوای داستان قرار بگیرد Ùˆ مثل یک خواننده هم زبان با نویسنده کار او را درک کند …
گاهی هم Ú©Ù‡ خیلی ØÙظ متن مهم است! پانوشت چیز خوبی به نظر Ù…ÛŒ رسد … این Ú©Ù‡ در پانوشت ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ù‡Ø§ÛŒ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ بدهی هم ایده خوبی به نظر Ù…ÛŒ رسد.
در مورد دوره ÛŒ سکوت. اونجا بپرس سمساری کجا گیر Ù…ÛŒ یاد. یادمه ژاپن یکی از بچه ها یک دک با ØØ§Ù„ به قیمت تقریبا Ù…ÙØª (چیزی معادل ده بیست هزار تومان) از یه سمساری خرید. Ùکر Ù†Ú©Ù† مال عهد بوق بودها. خیلی هم چیز تمیزی بود. بعضی ها دوست دارند همیشه آخرین مدل را داشته باشند. مدل قبلی را Ù…ÙØª رد Ù…ÛŒ کنن.
salam
khali bayad tarafe moghabelet ra gerefte bashi(jazb karde bashi) ke to in modate kotah be to hey gofte.in ha hata in hey ra ham ta ye 2 termi az adam darigh mikonan.ino jedi migam ye kam ke begzare manzoramo behtar motevaje mishi.be har hal in shoroo khobi ast.on hame adab va nezakhat forshande ha ham baraye ine ke in ja business ye amre 100% jedi be hesab miyad ke baraye khodesh be andazeye gereftan ye ph.d ya hata bishtar ghanoon dare.khoda ra shokr ke shoma ba kare foroshandegi shoroo nakardi.
movafagh bashi
به لنیوم:‌ به همین دلیل است Ú©Ù‡ من همیشه دوست داشته‌ام نوشته‌ها را به زبان اصلی بخوانم. Ùکر کنم خیلی کی٠داشته باشد خواندن رمان به مثلا ÙØ±Ø§Ù†Ø³Ù‡! گرچه هیچ وقت چنان سوادی نداشته‌ام. سوادی Ú©Ù‡ نه Ùقط با کتاب‌خواندن Ú©Ù‡ با آشنایی با ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ (Ùˆ یعنی Ø§ØØªÙ…الا در ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ زندگی کردن) به دست می‌آید. این‌که آیا چنین چیزی ØØ§ØµÙ„ می‌شود یا نه را نمی‌دانم. به نظرم یک خارجی همیشه یک خارجی است. آیا تا به ØØ§Ù„ یک غیرایرانی‌ای دیده‌اید Ú©Ù‡ ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ را خوب بÙهمد؟ در مورد Ùهم نظری نمی‌دهم اما در مورد ØµØØ¨Øª کردن Ú©Ù‡ من تا ØØ§Ù„ا موردی ندیده‌ام.
به علی: ایده‌ی خوبی است! (: البته Ùکر کنم یک تقویت‌کننده/بلندگوی ده وات هم مشکل را ØÙ„ کند. به دک Ùˆ … نیازی نیست! (:
به جیرجیرک: خیلی ممنون! روØÛŒÙ‡ به‌ام دادید! (:
salam .shoma az word press estefade mikonid?