کتاب‌خانه‌ی صوتی
یک سری به این کتاب‌خانه‌ی صوتی‌ی [Ùعلا] انگلیسی زبان بزنید (+). کتاب‌هایی مثل مامور مخÙÛŒ (کنراد)ØŒ یادداشت‌های زیرزمینی (داستایوÙسکی)ØŒ آوای ÙˆØØ´ (لندن)ØŒ جزیره‌ی گنج (استونسن)ØŒ مانیÙست کمونیسم (مارکس Ùˆ انگلس) از جمله متون‌ای هستند Ú©Ù‡ تا به Øال خوانده شده‌اند. اولیس (جویس)ØŒ Ù…Øاکمه (کاÙکا)ØŒ Ùراسوی خیر Ùˆ شر (نیچه)ØŒ دراکولا (استوکر) Ùˆ خیلی کتاب‌های دیگر نیز جزو آن‌هایی هستند Ú©Ù‡ قرار است خوانده شوند. نوشته‌ها توسط اÙراد داوطلب قرآئت می‌شود Ùˆ یکی دو نمونه‌ای Ú©Ù‡ شنیدم هم خوب بود (کلمه‌ی Ùارسی به جای قرائت چیزی می‌شناسید؟).
به خاطر دارم زمانی Ú©Ù‡ عضو کتاب‌خانه‌ی Øسینیه‌ی ارشاد بودم، چنین برنامه‌ای را آن‌جا هم دیده بودم. نمی‌دانم چقدر Ùعال بود (/است) اما به هر Øال برای بخش نابینایان خود از داوطلبان تقاضای Ú©Ù…Ú© کرده بود. یک زمانی دل‌ام می‌خواست درگیر چنین کاری بشوم، اما خب، هیچ‌وقت نشد. هم از شنیدن صدای خودم تعجب می‌کنم (مثلا وقتی قرار باشد جایی صدای‌ام با بلندگو پخش شود قاÙل‌گیر می‌شوم Ùˆ در نتیجه همیشه از بلندگو پرهیز می‌کنم) Ùˆ دیگر این‌که کار خیلی آسانی هم نیست: سعی Ú©Ù†ÛŒ تلÙظ صØÛŒØ Ø¯Ø§Ø´ØªÙ‡ باشی، تپق نزنی، روان بخوانی Ùˆ Øتی شده آهنگ صدای‌ات را جوری بالا Ùˆ پایین ببری Ú©Ù‡ Øس کتاب‌خوانی Ùˆ Ú¯Ùتگوی شخصیت‌ها منتقل شود (خوانش(ØŸ) Jim Dale از کتاب‌های هری پاتر را Ú©Ù‡ شنیده‌اید؟). چنین کاری برای کتاب‌خوان‌هایی مثل من Ú©Ù‡ بلندبلند نمی‌خوانند (یا Øتی نجوا هم نمی‌کنند) کاری تازه است. به هر Øال تجربه‌اش جالب است Ùˆ مهم‌تر از آن Ù…Ùید! اگر آرشیوی از صداها نیز در اینترنت جور کنیم بسیار عالی می‌شود.
(لینک را از سیبستان یاÙتم.)
LibriVox (acoustical liberation of books in the public domain
در همین Ùاصله Ú©Ù‡ متن بالا را نوشتم تا زمانی Ú©Ù‡ منتشرش کنم با مسوولین librivox تماس گرÙتم. راجع به این‌که آیا کاری می‌شود برای میراث Ùارسی‌زبان‌مان بکنیم یا نه. نامه Ùرستاده شده Ùˆ پاسخ‌اش را می‌خوانید:
1-Is it acceptable/desirable to read the translation of books in another language? For instance, to read the works of Dickens in German?
yes – as long as it is in public domain and does not violate any copyright laws in the US (where our files are hosted).
2-What if a book is not under copyright law. Let me clarify … My mother tongue is Farsi and my country does not obey copyright law …
If you can demonstrate that the audio will not violate copyright law in the US – then it should be OK. we have a relationship with project gutenberg – and they may be able to help check copyrights. But I suspect it *should* be ok.
3-What about short stories? Are they welcomed too?
yes.
تازه:
کتاب‌خانه گویا (+) Ùˆ بخش شنیداری‌ی سایت پرند (+) نیز شبیه به همین کار برای زبان Ùارسی هستند. Ùقط کاش از Ùرم وبلاگی خارج می‌شدند Ùˆ نظم Ùˆ ترتیب به‌تری می‌یاÙتند.
16 thoughts on “کتاب‌خانه‌ی صوتی”
پیشنهاد آرشیو صدا جالب بود …
به جای قرایت Ù…ÛŒ تونی بگی “روخوانی”
در ضمن این کتاب ها تنها برای نابینایان نیست.برای مهاجرین هم Ù…Ùید است از دو جهت:
1-تقویت (listening)Ùˆ2-برای یادگیری تلÙظ Ú©Ù‡ هر دو برای تاÙÙ„ خیلی Ù…Ùید هستند.
در مورد( boxing day)هم بعضی وقتا واقعا میشه چیزای خیلی خوبی گیر اورد.از همین Øالا تا اواخر مارچ میشه چیزای مناسبی گیر اورد چون ماه مارچ اخر سال مالی این جا است Ùˆ باید برگه های مالیات را تا Ø¢ خر اپریل پر کرد Ùˆ هر Ú†ÛŒ تو انبار ها بمونه مشمول مالیات سال بعد هم خواهد شد.پس اگه صبور باشی چیز های خوبی با یک سوم قیمت گیرت میاد.
وااای ایول سولوژن! همین دیشب داشتم Ùکر Ù…ÛŒ کردم Ú©Ù‡ ای کاش یه کتابخونه ÛŒ صوتی آنلاین درست Ùˆ Øسابی پیدا کنم. این Ú©Ù‡ به زبان Ùارسی خونده بشن هم ایده ÛŒ خوبیه.
ایوللللللل! سولوژن الان دوست دختر من لینک این مطلب تورو داد Ùˆ Øسابی ذوق کردم. راستی من وبلاگت رو گاها Ù…ÛŒ خونم Ùˆ خیلی لذت Ù…ÛŒ برم. نمی دونم تو Øالا وبلاگ من رو تاØلا دیدی یا نه.
ببین من دارم شروع Ù…ÛŒ کنم به خوندن آثار مختلÙÛŒ. از اشعار شکسپیر تا کتاب های منصور Øکمت. Øتما دوست دارم نظرت رو راجع بهشون بدونم. Øتما بعدا روی اون سایت Ù…ÛŒ Ùرستم. راستی این بنÙشه Ú©Ù‡ اینجا پیغام داده قرار بود کار ویکی نبشته رو هم پیش ببره. ویکی نبشته یک کتابخانه ÛŒ آن لاین هست Ú©Ù‡ Øالا شاید خود بنÙشه بتونه توضیØات بیشتری راجع بهش بده. اما اون رو هم باید راه بندازیم. خلاصه خوشØال شدم از دیدن این خبر Ùˆ مرسی Ú©Ù‡ اعلامش کردی.
i think your mother tongue is Persian, not Farsi
calling it Farsi (in English) is like calling French Français
به Øس پنهان: بله! جالب است.
به جیرجیرک: بله! برای خیلی‌ها Ù…Ùید است. Øتی برای هم‌زبانان با متن خوانده‌شده نیز می‌تواند جالب باشد. کتاب‌های داستان Ùˆ شعر را در Øالت Ú©Ù„ÛŒ می‌توان قصه دانست Ùˆ Ø´Ú©Ù„ اولیه‌ی �صه هم Ú¯Ùتاری بوده است به هر Øال. پس همه‌ی این‌ها را می‌توان قصه‌گویی دانست Ùˆ Ú†Ù‡ کس‌ای از قصه‌شنیدن خوش‌اش نمی‌آید؟
من تنها در مورد کاربرد مورد نظر این‌جور کتاب‌ها در کتاب‌خانه‌ی Øسینیه ارشاد Ú¯Ùته بودم. مطمئن‌ام همان‌طور Ú©Ù‡ می‌گویید کاربردهای دیگری هم وجود دارد.
در مورد روخوانی Ùˆ قرائت … شاید … Ùکر کنم نزدیک‌ترین چیزی Ú©Ù‡ به تصورم از قرائت دارم (Ú©Ù‡ البته نمی‌دانم تصور درستی هم هست از نظر دستور زبان عربی یا نه: خواندن بلند بلند از روی چیزی) باشد. اما باز هم دقیق نیست. اجزای سازنده‌ی کلمه هیچ‌کدام نشان‌ای از بلند بلند خواندن ندارند.
در مورد تخÙی٠و … هم ممنون! پس عجله‌ای نباشد خیلی.
به بنÙشه: در همان سایت چند لینک مشابه هم دیده می‌شود. شاید آن‌ها نیز به کارت بیایند.
به آرش سرخ: ایوووول به دوست‌دختر شما! (: من Ùکر کنم وبلاگ‌ات را از طریق کامنت‌هایی Ú©Ù‡ در این طر٠و آن طر٠گذاشته‌ای (اØتمال دارد Ø´Ø¨Ø Ø¨ÙˆØ¯Ù‡ باشد مثلا) دیده‌ام. اما Ùعلا Ú©Ù‡ نمی‌شود دید.
درباره‌ی کتاب‌ها … خب،‌ من نه نظری دارم در مورد شکسپیر Ùˆ نه در مورد منصور Øکمت! شاید Øالا بین این دو Ù†Ùر نویسندگانی پیدا شود Ú©Ù‡ نظری داشته باشم در مور آثارشان! سر خواهم زد تا ببینم Ú†Ù‡ می‌کنی.
به سورسرر: اوهوم! ممنون از تذکرت! البته من مطمئن نیستم واقعا کدام درست است. یعنی Øداقل تا به Øال یکی دو بار یکی دو مقاله دیده‌ام راجع به دعوای بین این دو. چندان یادم نیست استدلال‌شان را ولی Ùکر کنم چیزی شبیه به آن‌چه تو می‌گویی (به صورت ضمنی!) بود: Ùارسی کلمه‌ای داخلی Ùˆ ناشناخته است اما پرشین کلمه‌ای است شناخته شده در دنیای غرب. ملت‌های دیگر نیز (مثل آلمان‌ها) از Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ø¯Ø§Ø®Ù„ÛŒâ€ŒØ´Ø§Ù† در ارتباطات بین‌المللی استÙاده می‌کنند‌. پس بیایید ما هم همین‌کار را بکنیم. خب، این هم یک استدلال است. اما واقعا نمی‌دانم Ú©Ù‡ ایا کلمه‌ی پرشیا Ùˆ پرشین برای این خارجی‌ها آشناتر باشد یا نه (البته اگر استدلال Ùقط همین باشد). به هر Øال دÙعه‌ی بعد اسم زبان‌ام را آن می‌گویم Ú©Ù‡ تو Ú¯Ùته‌ای مگر این‌که خلاÙ‌اش ثابت شود. (;
با نظر جادوگر زياد مواÙÙ‚ نيستم. چون اينقدر ايرانيها تو آمريكا كلمه Farsi را به كار برده اند كه كاملا متداول شده است. دوستان آمريكايي من با Farsi راØت تر بودن تا با Persian.
این معادلی Ú©Ù‡ برای قرائت Ú¯Ùتم، مصوب Ùرهنگستان زبان Ùˆ ادب Ùارسی است.شاید ذهنیت خواندن با صدای بلند از دوران کلاس های ابتدایی مدارس به جا مونده باشه وگر نه من هم در روخوانی اثری از “بلند بلند خواندن” نمی بینم.
That’s brilliant
Persian is the name of our language in English; Farsi or Parsi is its local native name. It is technically incorrect to use the word Farsi in an English context, as it is incorrect to use the native words Ruski, Française, Ellinika and Suomi in an English context. If you are interested or still not convinced, please read Dr. Davaran’s article.
from http://www.persianstudents.org/about.html
Dr. Davaran’s article. http://www.anvari.org/fun/Farsi/Persian_Not_Farsi.html
در مورد پیشنهاد کتابخونه صوتی، نمی دونم آیا وبلاگ “کتابخانه گویا” رو Ú©Ù‡ خانمی در استرالیا راه انداخته دیدین یا نه(http://ketabkhaneyegooya.blogspot.com/)اگرچه منابع خیلی Ù…Øدودی داره، اما کار ارزشمندیه. همینطور در سایت پرند، بخش روایت مکتوبش، بعضی داستان های کوتاه با ارزش Ùارسی رو میشه شنید(http://www.parand.se/ravayat.htm).
به نظرم خیلی خوبه اگر تمام این Ùعالیت های ارزشمند منسجم بشن یا به Ø´Ú©Ù„ÛŒ به هم لینک داده بشن.
سال نوت مبارک.دومش هم Ùکر کردی نوروزه Ú©Ù‡ برات Ù‡Ùت سین پهن کنن؟!
سلام.من هم دوسه روز پيش يه مطلب در اين باره نوشتم.جالب بود كه ديدم شما هم نوشتين در اين باره.:)
http://blog.maryammomeni.com/2005/12/post_162.html
کتاب صوتی به نظر من مدرن شده همان سنت قصه گویی Ùˆ قصه خوانی است. اگر به این کار علاقه دارید Øتما سری به اینجا بزنید:
http://zohrejome.blogfa.com
من در خصوص کهکشان Ùˆ خورشید Ùˆ ستارههای زیبا Ùˆ سالهاوÙصلهااطلاعات لازم دارم. Ùقط یکسری اطلاعات در خصوص هتلها شرکتهای هواپیمایی ماشینها Ùˆ از این دست نیازمندم.در صورت امکان Ú©Ù…Ú©Ù… کنید.
مرسی
اگر خواستید برای تبادل لینک بهم اطلاع دهید