کتاب‌خانه‌ی صوتی

کتاب‌خانه‌ی صوتی

یک سری به این کتاب‌خانه‌ی صوتی‌ی [فعلا] انگلیسی زبان بزنید (+). کتاب‌هایی مثل مامور مخفی (کنراد)، یادداشت‌های زیرزمینی (داستایوفسکی)، آوای وحش (لندن)، جزیره‌ی گنج (استونسن)، مانیفست کمونیسم (مارکس و انگلس) از جمله متون‌ای هستند که تا به حال خوانده شده‌اند. اولیس (جویس)، محاکمه (کافکا)، فراسوی خیر و شر (نیچه)، دراکولا (استوکر) و خیلی کتاب‌های دیگر نیز جزو آن‌هایی هستند که قرار است خوانده شوند. نوشته‌ها توسط افراد داوطلب قرآئت می‌شود و یکی دو نمونه‌ای که شنیدم هم خوب بود (کلمه‌ی فارسی به جای قرائت چیزی می‌شناسید؟).
به خاطر دارم زمانی که عضو کتاب‌خانه‌ی حسینیه‌ی ارشاد بودم، چنین برنامه‌ای را آن‌جا هم دیده بودم. نمی‌دانم چقدر فعال بود (/است) اما به هر حال برای بخش نابینایان خود از داوطلبان تقاضای کمک کرده بود. یک زمانی دل‌ام می‌خواست درگیر چنین کاری بشوم، اما خب، هیچ‌وقت نشد. هم از شنیدن صدای خودم تعجب می‌کنم (مثلا وقتی قرار باشد جایی صدای‌ام با بلندگو پخش شود قافل‌گیر می‌شوم و در نتیجه همیشه از بلندگو پرهیز می‌کنم) و دیگر این‌که کار خیلی آسانی هم نیست: سعی کنی تلفظ صحیح داشته باشی، تپق نزنی، روان بخوانی و حتی شده آهنگ صدای‌ات را جوری بالا و پایین ببری که حس کتاب‌خوانی و گفتگوی شخصیت‌ها منتقل شود (خوانش(؟) Jim Dale از کتاب‌های هری پاتر را که شنیده‌اید؟). چنین کاری برای کتاب‌خوان‌هایی مثل من که بلندبلند نمی‌خوانند (یا حتی نجوا هم نمی‌کنند) کاری تازه است. به هر حال تجربه‌اش جالب است و مهم‌تر از آن مفید! اگر آرشیوی از صداها نیز در اینترنت جور کنیم بسیار عالی می‌شود.
(لینک را از سیبستان یافتم.)

LibriVox (acoustical liberation of books in the public domain

در همین فاصله که متن بالا را نوشتم تا زمانی که منتشرش کنم با مسوولین librivox تماس گرفتم. راجع به این‌که آیا کاری می‌شود برای میراث فارسی‌زبان‌مان بکنیم یا نه. نامه فرستاده شده و پاسخ‌اش را می‌خوانید:

1-Is it acceptable/desirable to read the translation of books in another language? For instance, to read the works of Dickens in German?
yes – as long as it is in public domain and does not violate any copyright laws in the US (where our files are hosted).
2-What if a book is not under copyright law. Let me clarify … My mother tongue is Farsi and my country does not obey copyright law …
If you can demonstrate that the audio will not violate copyright law in the US – then it should be OK. we have a relationship with project gutenberg – and they may be able to help check copyrights. But I suspect it *should* be ok.
3-What about short stories? Are they welcomed too?
yes.

تازه:
کتاب‌خانه گویا (+) و بخش شنیداری‌ی سایت پرند (+) نیز شبیه به همین کار برای زبان فارسی هستند. فقط کاش از فرم وبلاگی خارج می‌شدند و نظم و ترتیب به‌تری می‌یافتند.

16 thoughts on “کتاب‌خانه‌ی صوتی

  1. به جای قرایت Ù…ÛŒ تونی بگی “روخوانی”
    در ضمن این کتاب ها تنها برای نابینایان نیست.برای مهاجرین هم مفید است از دو جهت:
    1-تقویت (listening)و2-برای یادگیری تلفظ که هر دو برای تافل خیلی مفید هستند.
    در مورد( boxing day)هم بعضی وقتا واقعا میشه چیزای خیلی خوبی گیر اورد.از همین حالا تا اواخر مارچ میشه چیزای مناسبی گیر اورد چون ماه مارچ اخر سال مالی این جا است و باید برگه های مالیات را تا آ خر اپریل پر کرد و هر چی تو انبار ها بمونه مشمول مالیات سال بعد هم خواهد شد.پس اگه صبور باشی چیز های خوبی با یک سوم قیمت گیرت میاد.

  2. وااای ایول سولوژن! همین دیشب داشتم فکر می کردم که ای کاش یه کتابخونه ی صوتی آنلاین درست و حسابی پیدا کنم. این که به زبان فارسی خونده بشن هم ایده ی خوبیه.

  3. ایوللللللل! سولوژن الان دوست دختر من لینک این مطلب تورو داد و حسابی ذوق کردم. راستی من وبلاگت رو گاها می خونم و خیلی لذت می برم. نمی دونم تو حالا وبلاگ من رو تاحلا دیدی یا نه.

    ببین من دارم شروع می کنم به خوندن آثار مختلفی. از اشعار شکسپیر تا کتاب های منصور حکمت. حتما دوست دارم نظرت رو راجع بهشون بدونم. حتما بعدا روی اون سایت می فرستم. راستی این بنفشه که اینجا پیغام داده قرار بود کار ویکی نبشته رو هم پیش ببره. ویکی نبشته یک کتابخانه ی آن لاین هست که حالا شاید خود بنفشه بتونه توضیحات بیشتری راجع بهش بده. اما اون رو هم باید راه بندازیم. خلاصه خوشحال شدم از دیدن این خبر و مرسی که اعلامش کردی.

  4. i think your mother tongue is Persian, not Farsi
    calling it Farsi (in English) is like calling French Français

  5. به حس پنهان: بله! جالب است.
    به جیرجیرک: بله! برای خیلی‌ها مفید است. حتی برای هم‌زبانان با متن خوانده‌شده نیز می‌تواند جالب باشد. کتاب‌های داستان و شعر را در حالت کلی می‌توان قصه دانست و شکل اولیه‌ی �صه هم گفتاری بوده است به هر حال. پس همه‌ی این‌ها را می‌توان قصه‌گویی دانست و چه کس‌ای از قصه‌شنیدن خوش‌اش نمی‌آید؟
    من تنها در مورد کاربرد مورد نظر این‌جور کتاب‌ها در کتاب‌خانه‌ی حسینیه ارشاد گفته بودم. مطمئن‌ام همان‌طور که می‌گویید کاربردهای دیگری هم وجود دارد.
    در مورد روخوانی Ùˆ قرائت … شاید … فکر کنم نزدیک‌ترین چیزی Ú©Ù‡ به تصورم از قرائت دارم (Ú©Ù‡ البته نمی‌دانم تصور درستی هم هست از نظر دستور زبان عربی یا نه: خواندن بلند بلند از روی چیزی) باشد. اما باز هم دقیق نیست. اجزای سازنده‌ی کلمه هیچ‌کدام نشان‌ای از بلند بلند خواندن ندارند.
    در مورد تخفیف Ùˆ … هم ممنون! پس عجله‌ای نباشد خیلی.
    به بنفشه: در همان سایت چند لینک مشابه هم دیده می‌شود. شاید آن‌ها نیز به کارت بیایند.
    به آرش سرخ: ایوووول به دوست‌دختر شما! (: من فکر کنم وبلاگ‌ات را از طریق کامنت‌هایی که در این طرف و آن طرف گذاشته‌ای (احتمال دارد شبح بوده باشد مثلا) دیده‌ام. اما فعلا که نمی‌شود دید.
    درباره‌ی کتاب‌ها … خب،‌ من نه نظری دارم در مورد شکسپیر Ùˆ نه در مورد منصور حکمت! شاید حالا بین این دو نفر نویسندگانی پیدا شود Ú©Ù‡ نظری داشته باشم در مور آثارشان! سر خواهم زد تا ببینم Ú†Ù‡ می‌کنی.
    به سورسرر: اوهوم! ممنون از تذکرت! البته من مطمئن نیستم واقعا کدام درست است. یعنی حداقل تا به حال یکی دو بار یکی دو مقاله دیده‌ام راجع به دعوای بین این دو. چندان یادم نیست استدلال‌شان را ولی فکر کنم چیزی شبیه به آن‌چه تو می‌گویی (به صورت ضمنی!) بود: فارسی کلمه‌ای داخلی و ناشناخته است اما پرشین کلمه‌ای است شناخته شده در دنیای غرب. ملت‌های دیگر نیز (مثل آلمان‌ها) از اصطلاح داخلی‌شان در ارتباطات بین‌المللی استفاده می‌کنند‌. پس بیایید ما هم همین‌کار را بکنیم. خب، این هم یک استدلال است. اما واقعا نمی‌دانم که ایا کلمه‌ی پرشیا و پرشین برای این خارجی‌ها آشناتر باشد یا نه (البته اگر استدلال فقط همین باشد). به هر حال دفعه‌ی بعد اسم زبان‌ام را آن می‌گویم که تو گفته‌ای مگر این‌که خلاف‌اش ثابت شود. (;

  6. با نظر جادوگر زياد موافق نيستم. چون اينقدر ايرانيها تو آمريكا كلمه Farsi را به كار برده اند كه كاملا متداول شده است. دوستان آمريكايي من با Farsi راحت تر بودن تا با Persian.

  7. این معادلی Ú©Ù‡ برای قرائت گفتم، مصوب فرهنگستان زبان Ùˆ ادب فارسی است.شاید ذهنیت خواندن با صدای بلند از دوران کلاس های ابتدایی مدارس به جا مونده باشه وگر نه من هم در روخوانی اثری از “بلند بلند خواندن” نمی بینم.

  8. Persian is the name of our language in English; Farsi or Parsi is its local native name. It is technically incorrect to use the word Farsi in an English context, as it is incorrect to use the native words Ruski, Française, Ellinika and Suomi in an English context. If you are interested or still not convinced, please read Dr. Davaran’s article.

    from http://www.persianstudents.org/about.html
    Dr. Davaran’s article. http://www.anvari.org/fun/Farsi/Persian_Not_Farsi.html

  9. در مورد پیشنهاد کتابخونه صوتی، نمی دونم آیا وبلاگ “کتابخانه گویا” رو Ú©Ù‡ خانمی در استرالیا راه انداخته دیدین یا نه(http://ketabkhaneyegooya.blogspot.com/)اگرچه منابع خیلی محدودی داره، اما کار ارزشمندیه. همینطور در سایت پرند، بخش روایت مکتوبش، بعضی داستان های کوتاه با ارزش فارسی رو میشه شنید(http://www.parand.se/ravayat.htm).
    به نظرم خیلی خوبه اگر تمام این فعالیت های ارزشمند منسجم بشن یا به شکلی به هم لینک داده بشن.

  10. سال نوت مبارک.دومش هم فکر کردی نوروزه که برات هفت سین پهن کنن؟!

  11. کتاب صوتی به نظر من مدرن شده همان سنت قصه گویی و قصه خوانی است. اگر به این کار علاقه دارید حتما سری به اینجا بزنید:
    http://zohrejome.blogfa.com

  12. من در خصوص کهکشان و خورشید و ستارههای زیبا و سالهاوفصلهااطلاعات لازم دارم. فقط یکسری اطلاعات در خصوص هتلها شرکتهای هواپیمایی ماشینها و از این دست نیازمندم.در صورت امکان کمکم کنید.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *