Ùارسی زبان‌ای عقیم؟
دکتر باطنی را می‌شناسید؟ مقاله‌ی «Ùارسی زبان عقیم»‌اش را خوانده‌اید؟
Ù…Øمدرضا باطنی در این مقاله ادعا می‌کند Ú©Ù‡ زبان Ùارسی زایا نیست. منظورش از زایا این است Ú©Ù‡ بتوان کلمات جدید از ریشه‌ی Ùعل به دست آورد. او می‌گوید Ú©Ù‡ در زبان Ùارسی تنها Ùعل‌های ساده زایا هستند ولی مشکل این است Ú©Ù‡ ما دیگر در زبان Ùارسی Ùعل ساده ایجاد نمی‌کنیم Ùˆ مجموعه‌ی Ùعل‌های ساده‌ای نیز Ú©Ù‡ در Øال Øاضر به کار می‌روند بسیار Ù…Øدود است. امروزه ما به جای Ùعل‌های ساده از Ùعل‌های مرکب استÙاده می‌کنیم Ú©Ù‡ زایا نیستند. مثلا همین «استÙاده می‌کنیم» زایا نیست: یعنی نمی‌توان مثلا صÙت Ùاعلی، Ù…Ùعولی Ùˆ غیره از از آن بیرون کشید.
Øالا می‌پرسید زایابودن زبان به Ú†Ù‡ درد می‌خورد؟ کارش این است Ú©Ù‡ اجازه می‌دهد دامنه‌ی کلمه‌های ممکن‌ای Ú©Ù‡ در زبان Ùارسی به کار می‌بریم بیش‌تر شود. اهمیت این موضوع از نظر او در کاربردهای علمی Ùˆ تخصصی است Ú©Ù‡ ما خیلی راØت دچار کم‌بود کلمه‌ی تازه می‌شویم در Øالی Ú©Ù‡ در زبان‌ای چون انگلیسی به سادگی می‌توان با اÙزودن پس‌وند یا پیش‌وندی آن کلمه را در معنای تازه Ùˆ مرتبطی به کار برد (مثلا formØŒ formingØŒ formableØŒ formalizing Ùˆ formation را بنگرید).
پیش‌نهادش چیست؟ ایجاد Ùعل‌های ساده‌ی جدید با ساخت مصدر جعلی (یا «مصدر تبدیلی» به قول او). مصدر جعلی هم همان است Ú©Ù‡ «یون» را تبدیل به «یونیدن» می‌کند Ùˆ پس از آن ترکیب‌های «یونش»، «یونیده»، «یونیدگی» Ùˆ … را ایجاد می‌کند (مثال‌ها از مقاله‌ی اصلی هستند).
او می‌گوید ما می‌توانیم ماده‌ی Ùعل را از هر زبان‌ای بگیریم (عربی، انگلیسی یا هر چیزی) Ùˆ بعد مطابق با ساخت‌های زبان Ùارسی آن را در کاربردهای مختل٠به شکل‌های مربوط درآوریم.
خب، این خلاصه‌ای بود ازمقاله. نظرتان چیست؟ این موضوع دغدغه‌ای شده است برای‌ام. آیا ایده‌اش عملی است؟ آیا نقدی بر آن وارد نیست؟
***
چون گویا بی.بی.سی. در ایران Ùیـلتر است، کل٠مقاله را در زیر می‌آورم.
با بی.بی.سی. تماس گرÙته‌ام Ùˆ پرسیده‌ام Ú©Ù‡ آیا کپی‌ی مقاله مجاز است یا خیر، اما هنوز جواب‌ام را نداده‌اند. به نظرم کارم مشکل‌ای ندارد Ùˆ مهم‌تر از همه بی.بی.سی. در این وسط بعید است کاره‌ای باشد. به هر Øال مقاله اولین بار Ú©Ù‡ در بی.بی.سی. منتشر نشده بود Ùˆ Øالا هم بس غریب است Ú©Ù‡ Ùرض کنیم بی.بی.سی. امتیاز نشرش را از دکتر باطنی گرÙته است. به دکتر باطنی هم دست‌رسی ندارم، پس Ùعلا Ú©Ù¾ÛŒ می‌کنم به نیت خیر! اگر کس‌ای معترض بود لطÙا بگوید.
***
Ùارسی زبانی عقیم
Ù…Øمد رضا باطنی
دربارهً زیبایی، شیرینی، گنجینهً ادبی Ùˆ دیگر Ù…Øاسن زبان Ùارسی سخن بسیار شنیده ایم. اکنون شاید وقت آن رسیده باشد Ú©Ù‡ با واقع بینی به مطالعهً توانایی های زبان Ùارسی بپردازیم Ùˆ ببینیم آیا این زبان Ù…ÛŒ تواند جوابگوی نیازهای امروز جامعهً ما باشد؟ آیا در آن کاستی هایی یاÙت Ù…ÛŒ شود، Ùˆ اگر یاÙت Ù…ÛŒ شود چگونه Ù…ÛŒ توان آنها را برطر٠ساخت؟
یکی از ویژگی های زبان، زایایی یا خلاقیت آن است. خلاقیت زبان را از جنبه های گوناگون Ù…ÛŒ توان بررسی کرد ( از جنبهً ادبی، Ù†Øوی، واژگانی Ùˆ شاید هم از جنبه های دیگر). بØØ« ما دراینجا به خلاقیت یا زایایی در واژگان زبان Ù…Øدود Ù…ÛŒ شود. زایایی واژگانی به اهل زبان امکان Ù…ÛŒ دهد تا همراه با تغییراتی Ú©Ù‡ در جامعهً آنها رخ Ù…ÛŒ دهد واژه های تازه بسازند Ùˆ کارایی زبان خود را با نیازمندی های خود متناسب گردانند.
از نظر زبانشناختی، زایایی واژگانی به مبØØ« اشتقاق یا واژه سازی مربوط Ù…ÛŒ شود ( ازاین پس” زایایی” به کار Ù…ÛŒ بریم به جای زایایی واژگانی ). اشتقاق یعنی اینکه ما بتوانیم از اسم یا صÙت Ùعل بسازیم. از Ùعل اسم یا صÙت بسازیم Ùˆ مانند آن. با اندکی ØªØ³Ø§Ù…Ø Ù…ÛŒ توان Ú¯Ùت اشتقاق یعنی گذر از یک مقولهً دستوری به مقولهً دیگر. بنابراین، اگر بخواهیم به میزان زایایی یک زبان Ù¾ÛŒ ببریم Ùˆ اØتمالا آن را با زایایی زبان های دیگر مقایسه کنیم، باید ببینیم در آن زبان با Ú†Ù‡ درجه از سهولت Ù…ÛŒ توان از یک مقولهً دستوری به مقولهً دیگر رÙت. از میان تغییرات اشتقاقی گوناگون، آنکه از همه مهم تر است گذر از مقولهً اسم یا صÙت به مقولهً Ùعل است، یا به بیان ساده تر، ساختن Ùعل از اسم Ùˆ صÙت است. دلیل این امر آن است Ú©Ù‡ Ùعل خود از زایایی زیادی برخوردار است Ùˆ Ù…ÛŒ توان از آن مشتق های دیگری به دست آورد. مثلا” در زبان انگلیسی از ion ” یون” Ú©Ù‡ اسمی است از اصطلاØات Ùیزیک Ùˆ شیمی Ùعل Ù…ÛŒ سازند Ùˆ سپس از آن مشتق های دیگر به ترتیب زیر به دست Ù…ÛŒ آورند:
ion ionizable
ionize ionizability
ionized ionization
ionizing ionizer
Ùˆ سپس از راه ترکیب این مشتق ها با واژه های دیگر اصطلاØات جدیدی Ù…ÛŒ سازند:
ionization chamber
ionization energy
ionization potential
ionization track
ionizing radiation
ionized gas
به طوری Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ بینیم، پس از اینکه ion با استÙاده از پسوند ize به Ùعل تبدیل شد Ù…ÛŒ تواند منشاء Ù‡Ùت مشتق یا واژهً جدید باشد Ú©Ù‡ خود Ù…ÛŒ توانند با واژه های دیگر ترکیب شوند Ùˆ شش Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ø¬Ø¯ÛŒØ¯ بسازند Ú©Ù‡ جمعا Û±Û³ واژه Ùˆ ترکیب Ù…ÛŒ شود، واین به هیچ وجه پایان زایایی Ùعل ionize نیست.
اما ببینیم در زبان Ùارسی وضع چگونه است:
Û±.در Ùارسی Ùقط Ùعل های ساده یا بسیط هستند Ú©Ù‡ زایایی دارند، یعنی Ù…ÛŒ توان از آنها مشتق به دست آورد.
Û².در Ùارسی امروز دیگر Ùعل ساده ساخته نمی شود، یعنی نمی توان به طور عادی از اسم یا صÙت Ùعل ساخت.
Û³.شمار Ùعل های ساده ای Ú©Ù‡ زایایی دارند Ùˆ از گذشته به ما رسیده اند بسیار اندک است.
Û´.از این شمار اندک نیز بسیاری در Øال از بین رÙتن Ùˆ متروک شدن هستند، Ùˆ جای خود را به Ùعل های مرکب Ù…ÛŒ دهند. ولی Ùعل های مرکب عقیم هستند Ùˆ نمی توان از آنها مشتق به دست آورد.
Ûµ.از “مصدرهای جعلی” Ùارسی، Ú†Ù‡ آنها Ú©Ù‡ از اسم های Ùارسی ساخته شده اند Ùˆ Ú†Ù‡ آنها Ú©Ù‡ از واژه های عربی ساخته شده اند، مشتق به دست نمی آید. به بیان دیگر، مصدرهای جعلی زایایی ندارند.
Û¶.نتیجه: زبان Ùارسی، در وضع Ùعلی برای برآوردن نیازهای روزمرهً مردم با مشکلی مواجه نیست، ولی برای واژه سازی علمی از زایایی لازم برخوردار نیست Ùˆ نمی تواند یک زبان علمی باشد، مگر اینکه برای کاستی های آن چاره ای اندیشیده شود.
ما در بقیهً این مقاله Ù…ÛŒ کوشیم نکاتی را Ú©Ù‡ Ùهرست وار در بالا برشمردیم با شواهد کاÙÛŒ همراه کنیم Ùˆ در پایان نیز توصیه هایی را Ú©Ù‡ Ù…Ùید به نظر Ù…ÛŒ رسند ارائه دهیم.
Û±- Ú¯Ùتیم در Ùارسی Ùقط Ùعل های ساده هستند Ú©Ù‡ زایایی دارند، یعنی Ù…ÛŒ توان از آنها مشتق به دست آورد. اثبات این امر بسیار ساده است. به عنوان مثال Ùعل ” نمودن ” را در نظر بگیرید. ما از این Ùعل مشتق های زیادی به دست Ù…ÛŒ آوریم: نمود، نمودار، نموده، نمونه، نما، نمایان، نمایش، نماینده ( Ùˆ مشتق های دیگری نظیر: نماد، نمادین، نمادگری، نمایه، Ú©Ù‡ به تازگی ساخته Ùˆ رایج شده اند Ùˆ نیز مشتق های درجه دومی نظیر: نمایندگی، نمایشگاه، نمایشنامه، نمایشی، Ú©Ù‡ با اÙزودن پسوندی به مشتق های درجهً اول ساخته شده اند. ) با این همه ” نمودن ” به معنایی Ú©Ù‡ سعدی در این شعر به کار برده است:
دیدار می نمایی و پرهیز می کنی
بازار خویش و آتش ما تیز می کنی
در Ú¯Ùتار Ùˆ نوشتار امروزه بسیار Ú©Ù… به کار Ù…ÛŒ رود تاجایی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توان Ú¯Ùت این Ùعل از بین رÙته یا در شر٠از بین رÙتن است. در زبان Ùارسی متداول Ùعل مرکب ” نشان دادن ” جانشین معنی متعدی آن شده Ùˆ Ùعل های مرکب ” به نظر آمدن ” Ùˆ ” به نظر رسیدن ” نیز جانشین معنی لازم آن شده اند. ولی این Ùعل های مرکب عقیم هستند Ùˆ هیچ مشتقی از آنها به دست نمی آید. به بیان دیگر، اگر ما Ùعل سادهً “نمودن” را از اول نداشتیم Ùˆ از همان آغاز این Ùعل های مرکب به جای آن به کار رÙته بودند، امروزه هیچ یک از مشتق هایی Ú©Ù‡ در بالا برشمردیم در Ùارسی وجود نداشت ( Û± ).
به عنوان مثال دیگر Ù…ÛŒ توان “ÙریÙتن” Ùˆ “Ùریب دادن” را مقایسه کرد. از “ÙریÙتن” Ú©Ù‡ مصدری ساده یا بسیط است Ù…ÛŒ توان مشتق هایی به دست آورد: ÙریÙته، ÙریÙتگی، Ùریب، Ùریبا، Ùریبایی، Ùریینده، Ùریبندگی. ولی از “Ùریب دادن” Ú©Ù‡ مصدری مرکب است مشتقی به دست نمی آید.
“ÙریÙتن” در گذشته به صورت لازم Ùˆ متعدی هر دو به کار Ù…ÛŒ رÙته است. ولی امروزه معنی لازم خود را بکلی از دست داده است Ùˆ در معنی متعدی نیز کاربرد زیادی ندارد. بسامد یا Ùراوانی کاربرد ” Ùریب دادن” از ” ÙریÙتن” بسیار بیشتر است، Ùˆ اگر روند تبدیل Ùعل های ساده به مرکب همچنان ادامه یابد در آینده جانشین بلامنازع ” ÙریÙتن ” خواهد شد.
Û²- در Ùارسی امروز دیگر Ùعل ساده ساخته نمی شود، یعنی به طور عادی نمی توان از اسم یا صÙت Ùعل ساخت. زبان Ùارسی به ساختن Ùعل های مرکب گرایش دارد Ùˆ برای Ù…Ùاهیم تازه نیز از همین الگو استÙاده Ù…ÛŒ کند. ذکر چند مثال موضوع را روشن خواهد ساخت. در انگلیسی از television Ùعل televise Ùˆ در Ùرانسه Ùعلteleviser را ساخته اند.
درعربی هم از آن Ùعل Ù…ÛŒ سازند Ùˆ Ù…ÛŒ گویند تلÙز، یتلÙز. اما ما در Ùارسی Ù…ÛŒ گوییم ” از تلویزیون پخش کرد”. در انگلیسی واژهً telephone را به صورت Ùعل هم به کار Ù…ÛŒ برند. در Ùرانسه نیز از آن Ùعل telephoner را ساخته اند. در عربی هم از آن Ùعل Ù…ÛŒ سازند Ùˆ Ù…ÛŒ گویند تلÙن، یتلÙÙ†. اما ما در Ùارسی از Ùعل مرکب ” تلÙÙ† کردن ” استÙاده Ù…ÛŒ کنیم. در انگلیسی از واژهً philosophy ” ÙلسÙÙ‡” Ùعل Philosophize Ùˆ در Ùرانسه از philosophie Ùعلphilosopher را ساخته اند.
در عربی هم از ÙلسÙÙ‡ Ùعل Ù…ÛŒ سازند Ùˆ Ù…ÛŒ گویند تÙلسÙØŒ یتÙلسÙ. اما ما در Ùارسی اگر مورد قبول واقع شود، Ù…ÛŒ گوییم ” ÙلسÙÙ‡ پرداختن” یا “به ÙلسÙÙ‡ پرداختن”.
وقتی دکتر Ù…Øمود هومن مصدر ” ÙلسÙیدن” را ساخت Ùˆ در نوشته های ÙلسÙÛŒ خود به کار برد، مورد پسند قرار نگرÙت Ùˆ آن را ” دور از ذوق سلیم” دانستند. در انگلیسی از صÙت polar Ùعل polarize Ùˆ در Ùرانسه از صÙت polaire Ùعل Polarizer را ساخته اند. در عربی نیز از قطب Ùعل Ù…ÛŒ سازند Ùˆ Ù…ÛŒ گویند استقطب، یستقطب. ولی ما ØªØ±Ø¬ÛŒØ Ù…ÛŒ دهیم بگوییم ” قطبی کردن” Ùˆ مصدر ” قطبیدن” را جعلی Ùˆ مشتقات آن را “جعلیات” Ù…ÛŒ دانیم. در انگلیسی از iodine “ید” Ùعل iodize Ùˆ در Ùرانسه از iode Ùعل ioder را ساخته اند. در عربی نیز از آن Ùعل Ù…ÛŒ سازند Ùˆ Ù…ÛŒ گویند یود، ییود. ولی ما در Ùارسی ØªØ±Ø¬ÛŒØ Ù…ÛŒ دهیم بگوییم “با ید معالجه کردن” یا “ید زدن به”.
مثال های Ùوق کاÙÛŒ است Ú©Ù‡ نشان دهد زبان Ùارسی به ساختن Ùعل های مرکب گرایش دارد Ùˆ Ùعل بسیط جدید نمی سازد. از Ùعل هایی Ú©Ù‡ در انگلیسی Ùˆ Ùرانسه Ùˆ عربی ساخته Ù…ÛŒ شوند، ‌ونمونه های آنها در بالا ذکر شدند، به راØتی Ù…ÛŒ توان مشتق های جدیدی به دست آورد، همان گونه Ú©Ù‡ دربارهً مشتق های ionize در بالا مشاهده کردیم. ولی ما در Ùارسی به راØتی نمی توانیم از “عبارت های Ùعلی” خود مشتق های جدید بسازیم ( به طوری Ú©Ù‡ از مثال ها نیز Ùهمیده Ù…ÛŒ شود، در اینجا منظور ما از Ùعل مرکب، Ùعل های پیشوند دار نیست).
Û³- شمار Ùعل های ساده ای Ú©Ù‡ زایایی دارند واز گذشته به ما رسیده اند بسیار اندک است. آقای دکتر خانلری در کتاب تاریخ زبان Ùارسی Ùهرست اÙعال ساده را “اعم از آنچه در متن ها مکرر آمده است Ùˆ آنچه در زبان Ù…Øاورهً امروز به کار Ù…ÛŒ رود ” (Û² ) به دست داده است.
در این Ùهرست Ùقط Û²Û·Û· Ùعل وجود دارد. اما یک نگاه گذرا به Ùهرست مزبور نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ تعداد زیادی از اÙعال درج شده نه در Ú¯Ùتار امروز به کار Ù…ÛŒ روند Ùˆ نه در نوشتار. Ùعل هایی از این قبیل: غارتیدن، آهیختن، اوباشتن، بسودن، چمیدن، خستن، خلیدن، سپوختن، زاریدن، سگالیدن، Ø´Ú©Ùتن، گساردن، Ú©Ùیدن، طوÙیدن، مولیدن، گرازیدن، موییدن، خوÙیدن، Ùˆ تعداد کثیری دیگر.
در واقع تعداد Ùعل های سادهً Ùارسی Ú©Ù‡ Ùعال هستند، یعنی در Ú¯Ùتار Ùˆ نوشتار به کار Ù…ÛŒ روند، از رقم Û²Û·Û· بسیار کمتر است. در سه بررسی جداگانه Ú©Ù‡ سه دانشجوی رشتهً زبانشناسی ( Û³ ) در دورهً تØصیل شان در گروه زبانشناسی دانشگاه تهران انجام داده اند Ùˆ Ùعل های ساده را از متن Ú¯Ùتار Ùˆ نوشتار روزمره استخراج کرده اند، بالاترین رقم Û±Û±Ûµ بوده است.
با اÙزودن Ùعل هایی Ú©Ù‡ بسامد آن ها کمتر است، ولی هنوز در نوشتا ر به کار Ù…ÛŒ روند این رقم بین Û±ÛµÛ° Ùˆ Û²Û°Û° قرار Ù…ÛŒ گیرد؛ یعنی در زبان Ùارسی Øد اکثر Û²Û°Û° Ùعل سادهً Ùعال وجود دارد Ú©Ù‡ از آنها Ù…ÛŒ توان مشتق به دست آورد!
دکتر خانلری پس از ذکر شمار اندک Ùعل های سادهً Ùارسی، در پانوشت صÙØÙ‡ Û²ÛµÛ¸ همان اثر Ù…ÛŒ نویسد: “مقایسه شود با شمارهً Ùعل ها در زبان Ùرانسوی Ú©Ù‡ به Û´Û±Û¶Û° تخمین شده است.”
در زبان انگلیسی Ú©Ù‡ گذر از مقولهً اسم به Ùعل بسیار آسان است Ùˆ بسیار Ùراوان نیز رخ Ù…ÛŒ دهد،‌ تعداد Ùعل های ساده Ùˆ زایا بسیار بیشتر است. من با مراجعه به Ùرهنگ انگلیسی Random House توانستم در بین واژه هایی Ú©Ù‡ با پیشوند tele ساخته شده اند Ùˆ Ùقط Ûµ/Û± صÙØÙ‡ از Û²Û²Û±Û´ صÙØهً این Ùرهنگ را تشکیل Ù…ÛŒ دهند، Û±Û¶ Ùعل ساده پیدا کنم Ú©Ù‡ همه دارای مشتقات خاص خود هستند.
اگر این نمونه برداری “مشتی نمونهً خروار” باشد، ‌در این صورت Ù…ÛŒ توان Ú¯Ùت در Ùرهنگ مزبور در Øدود Û²Û³Û°Û°Û° Ùعل ساده وجود دارد (Û´).
اینکه Ùعل های ساده در Ùارسی Ú©Ù… اند Ùˆ به تدریج جای خود را به Ùعل های مرکب Ù…ÛŒ دهند توجه دیگران را نیز جلب کرده است.
Ù…Øمد رضا عادل در مقاله ای با عنوان “Ùعل در زبان Ùارسی” در شمارهً بهار Ùˆ تابستان Û±Û³Û¶Û· رشد: آموزش ادب Ùارسی، چنین Ù…ÛŒ نویسند: “همان گونه Ú©Ù‡ Ú¯Ùته شد، اÙعال ساده روز به روز روی به کاهش دارد Ùˆ استعمال اÙعال مرکب Ùزونی Ù…ÛŒ یابد. این امر تا بدان پایه است Ú©Ù‡ گاه در چند جملهً متوالی نشانی از Ùعل ساده نیست…” Ùˆ نمونه هایی نیز در تایید Ú¯Ùته خود ارائه Ù…ÛŒ کنند.
یک نمونه برداری از Ùعل های مرکب، Ùراوانی کاربرد آنها را در زبان Ùارسی نشان Ù…ÛŒ دهد. در این پژوهش تقریبا سه هزار Ùعل مرکب به دست آمده است Ú©Ù‡ از این تعداد، Û±Û°ÛµÛ¶ Ùعل آن با ” کردن ” ساخته شده اند مانند: آزمایش کردن، گود کردن، نامزد کردن Ùˆ غیره ( Ûµ ).
Û´- از این شمار اندک Ùعل های Ùارسی Ú©Ù‡ به ما رسیده اند نیز بسیاری در Øال از بین رÙتن هستند، Ùˆ جای خود را به Ùعل های مرکب Ù…ÛŒ دهند. ولی Ùعل های مرکب عقیم هستند Ùˆ نمی توان از آنها مشتق به دست آورد ( Û¶ ). قبلا Ú¯Ùتیم Ú©Ù‡ Ùعل ” نمودن ” در Øالت متعدی جای خود را به ” نشان دادن ” Ùˆ در Øالت لازم به ” به نظر آمدن ” Ùˆ ” به نظر رسیدن ” داده است، Ú©Ù‡ همه Ùعل های مرکب عقیم هستند. نیز Ú¯Ùتیم Ú©Ù‡ در برابر Ùعل سادهً ” ÙریÙتن “Ùعل مرکب” Ùریب دادن ” Ùˆ ” گول زدن ” قرار دارند Ú©Ù‡ کاربرد آنها بسیار بیشتر از ” ÙریÙتن ” است Ùˆ اØتمال دارد در آینده این Ùعل ساده را بکلی از میدان به در کنند Ùˆ جانشین آن گردند. در اینجا به چند نمونهً دیگر اشاره Ù…ÛŒ کنیم.
Ùعل “شایستن” امروز بکلی از بین رÙته Ùˆ جای خود را به “شایسته بودن” داده است. مشتق های ” شایسته “ØŒ ” شایستگی “ØŒ ” شایان ” Ùˆ ” شاید” بازماندهً روزگار زایایی این Ùعل هستند.
Ùعل ” بایستن ” بکلی از بین رÙته Ùˆ جای خود را به Ùعل های مرکب ” لازم بودن”ØŒ ” واجب بودن ” Ùˆ نظایر آن داده است. ” باید ” ( Ùˆ صورت های دیگر آن مانند ” بایستی ” Ùˆ غیره ) Ùˆ ” بایسته ” تنها بازماندگان این Ùعل هستند. Ùعل ” خشکیدن ” Ùˆ متعدی آن ” خشکاندن ” بسیار Ú©Ù… Ùˆ در بعضی از لهجه ها به کار Ù…ÛŒ روند، Ùˆ Ùعل های مرکب ” خشک شدن ” Ùˆ ” خشک کردن‌” جانشین آنها شده اند.
واژه های ” خشک ” ØŒ ” خشکه ” Ùˆ ” خشکی ” مشتق های بازماندهً این Ùعل هستند. Ùعل ” گریستن ” بسیار Ú©Ù… به کار Ù…ÛŒ رود Ùˆ جای خود را به ” گریه کردن ” داده است، Ùˆ صورت متعدی آن ” گریاندن ” نیز جایش را به ” به گریه انداختن” واگذار کرده است. واژه های ” گریان ” Ùˆ ” گریه ” تنها مشتق های بازمانده از Ùعل ” گریستن ” هستند.
” آمیختن ” تقریبا از استعمال اÙتاده است. معنی لازم آن بکلی از بین رÙته Ùˆ در معنی متعدی هم جای خود را به ” مخلوط کردن ” یا ” قاتی کردن ” داده است. واژه های ” آمیزش ” Ùˆ ” آمیزه ” تنها مشتق هایی هستند Ú©Ù‡ از این Ùعل باقی مانده اند. Ùعل ” نگریستن ” از استعمال اÙتاده Ùˆ جای خود را به ” نگاه کردن ” Ùˆ ” مشاهده کردن ” داده است.
صورت های ” نگران “ØŒ ” نگرانی ” Ùˆ ” نگرش ” مشتقات رایج این Ùعل هستند Ú©Ù‡ باقی مانده اند. ” شتاÙتن ” دیگر به کار نمی رود Ùˆ جای خود را به ” عجله کردن”ØŒ ” شتاب کردن”ØŒ ” با شتاب رÙتن ” Ùˆ مانند آن داده است، ‌و “شتاب” Ùˆ ” شتابان ” مشتق های بازماندهً آن هستند.
البته در زبان پهلوی نیز Ùعل های مرکب وجود داشته است، مانند “نیگاه کردن”ØŒ “ایاد کردن” به معنی “به یاد آوردن”ØŒ “به خاطر آوردن” ولی تعداد این Ùعل های مرکب بسیار Ú©Ù… Ùˆ ناچیز بوده است( Û· ).
کاربرد Ùعل های ترکیبی در Ùارسی کهن رایج شده Ùˆ با گذشت زمان شتاب بیشتری گرÙته است. آقای دکتر علی اشر٠صادقی Ù…ÛŒ نویسند: “این گرایش در دوره های بعد بسیار زیادتر شده… ” Ùˆ نیز ” به نظر Ù…ÛŒ رسد Ú©Ù‡ زبان Ùارسی هنوز در مسیر این تØول پیش Ù…ÛŒ رود. شاید امروز دیگرنتوان اÙعال مختوم به ” ئیدن ” را با قاعده شمرد، Ú†Ù‡ دیگر هیچ Ùعل جدیدی به این صورت ساخته نمی شود. برعکس، ساختن اÙعال گروهی با ” کردن”ØŒ “زدن” Ùˆ جز آن بسیار شایع است: تلÙÙ† کردن ( زدن )ØŒ تلگرا٠کردن ( زدن )ØŒ پست کردن Ùˆ غیره. ” ( Û¸ ).
آقای دکتر خانلری در اثر یاد شده در صÙØÙ‡ Û³Û³Û± Ù…ÛŒ نویسند: “از قرن Ù‡Ùتم به بعد پیشوندهای Ùعل به تدریج از رواج اÙتاده Ùˆ Ùعل مرکب جای آنها را گرÙته است.” Ùˆ نیز در صÙØÙ‡ Û³Û³Û² ” Ùعل مرکب در Ùارسی امروز جای بسیاری از Ùعل های ساده Ùˆ پیشوندی را گرÙته است.
شمارهً بسیاری از Ùعل های ساده در Ùارسی جاری امروز بکلی متروک است Ùˆ به جای آنها Ùعل مرکب به کار Ù…ÛŒ رود… “. دکتر خانلری سپس Ùهرست ÛµÛ² Ùعل سادهً آشنا را Ú©Ù‡ بکلی متروک شده اند به دست Ù…ÛŒ دهد.
گرایش به ساختن Ùعل های مرکب آنقدر زیاد است Ú©Ù‡ در برابر مصدرهایی Ú©Ù‡ از اسم یا صÙت ساخته شده اند Ùˆ به آنها ” مصدر جعلی” Ù…ÛŒ گویند نیز اغلب Ùعل مرکبی وجود دارد مانند ” جنگ کردن ” در برابر ” جنگیدن”ØŒ “خم کردن” یا “خم شدن” در برابر “خمیدن”ØŒ ” ترش شدن” در برابر “ترشیدن” Ùˆ غیره.
امروز صورت مرکب این Ùعل ها کاربردی بسیار بیشتر از صورت بسیط آنها دارد، به طوری Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توان Ú¯Ùت صورت بسیط آنها تقریبا از استعمال اÙتاده است.
دربارهً علت این گرایش یعنی ساختن Ùعل مرکب، با قطعیت نمی توان چیزی Ú¯Ùت. ولی اØتمال Ù…ÛŒ رود Ú©Ù‡ از Ù„Øاظ تاریخی ساختن Ùعل از واژه های قرضی عربی، مانند رØÙ… کردن، بیان کردن Ùˆ غیره، اگر نه تنها علت، لااقل یکی از علل عمدهً آن بوده باشد. ظاهرا ساختن Ùعل مرکب از واژه های دخیل عربی به تدریج گسترش یاÙته Ùˆ به واژه های Ùارسی نیز سرایت کرده تا جایی Ú©Ù‡ تنها الگوی ساختن Ùعل در Ùارسی شده است ( Û¹ ).
Ûµ- چنان Ú©Ù‡ قبلا Ú¯Ùته شد، در زبان Ùارسی امروز گذر از مقولهً اسم Ùˆ صÙت به Ùعل معمول نیست، یعنی نمی توان از اسم Ùˆ صÙت Ùعل بسیط ساخت. به رغم اینکه بعضی از Ùعل هایی Ú©Ù‡ از این راه ساخته شده اند قرن هاست در Ùارسی رایج هستند Ùˆ بزرگان ادب Ùارسی نیز آنها را به کار برده اند، مانند ” دزدیدن “ØŒ ” طلبیدن “ØŒ با این همه بسیاری از ادبا Ùˆ دستور نویسان آنها را ” مصدر جعلی ” Ù…ÛŒ نامند ØŒ Ú©Ù‡ خود نشانهً اکراه Ùˆ ناخشنودی آنها از این نوع اÙعال است ( ما برای اجتناب از کاربرد این اصطلاØØŒ Ùعل هایی از این دست را ” Ùعل تبدیلی ” Ù…ÛŒ نامیم Ùˆ منظورمان این است Ú©Ù‡ اسم یا صÙتی به Ùعل تبدیل شده است.).
مادهً Ùعل تبدیلی Ù…ÛŒ تواند اسم یا صÙت Ùارسی باشد، مانند ” بوسیدن” Ùˆ “لنگیدن” Ùˆ نیز Ù…ÛŒ تواند از اصل عربی باشد، مانند ” بلعیدن”. ساختن Ùعل های تبدیلی در گذشته بیشتر معمول بوده Ùˆ با ذوق Ùارسی زبانان سازگاری بیشتری داشته است، به طوری Ú©Ù‡ شمار زیادی از آنها را در آثار قدما Ù…ÛŒ بینیم Ú©Ù‡ Ùعلا از استعمال اÙتاده اند. مثلا ” تندیدن”ØŒ ” خروشیدن ” ( Û±Û° ) Ùˆ بسیاری دیگر:
بتندید با من که عقلت کجاست
چو دانی و پرسی سوالت خطاست
بوستان سعدی
ز مرغان چون سلیمان قصه بشنید
بتندید و بجوشید و بکالید
بلبل نامهً عطار
خروشید گرسیوز آنگه بدرد
که ای خویش نشناس و ناپاک مرد
Ùردوسی
ارغنون ساز ÙÙ„Ú© رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم
ØاÙظ
ولی نباید تصور کرد Ú©Ù‡ Ùارسی زبانان امروز اصلا Ùعل تبدیلی نمی سازند. چیزی Ú©Ù‡ هست اکثر این Ùعل ها عامیانه هستند Ùˆ کمتر به Ú¯Ùتار رسمی Ùˆ از آن کمتر به نوشتار راه Ù…ÛŒ یابند.
اینها نمونه ای از آن Ùعل ها هستند: سلÙیدن، توپیدن، تیغیدن، پلکیدن، پکیدن، شوتیدن، ماسیدن، چاییدن، تمرگیدن، شلیدن، کپیدن، سکیدن ( به معنی نگاه کردن)ØŒ چپیدن، چپاندن، لنباندن، لمیدن، لولیدن، سریدن، چلاندن، قاپیدن، لاسیدن، Ùˆ بسیاری دیگر.
آنچه برای بØØ« ما مهم است این است Ú©Ù‡ از Ùعل های تبدیلی، Ú†Ù‡ آنها Ú©Ù‡ از واژه های Ùارسی ساخته شده اند Ùˆ Ú†Ù‡ آنها Ú©Ù‡ از اصل عربی هستند، مشتق به دست نمی آید. این Ùعل ها، با آنکه ساده هستند، زایایی ندارند Ùˆ جز معدودی Ú©Ù‡ از آنها به Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø “اسم مصدر شینی” ساخته شده است ( مانند: چرخش، غرش، رنجش ) بقیه مشتقی ندارند یا به ندرت مشتقی از آنها رایج شده است.
به بیان دیگر، Ùعل های تبدیلی نیز مانند Ùعل های مرکب عقیم هستند.
Û¶- نتیجه: تصویری Ú©Ù‡ از زبان Ùارسی اکنون Ù…ÛŒ توان به دست داد چنین است: درزبان Ùارسی Ùقط Ùعل های ساده یا بسیط هستند Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توانند زایایی داشته باشند، یعنی Ù…ÛŒ توان از آنها مشتق به دست آورد؛ تعداد این Ùعل ها در زبان Ùارسی به طور Ø´Ú¯Ùت آوری Ú©Ù… است؛ از این شمار اندک نیز عده ای در Øال از بین رÙتن Ùˆ متروک شدن هستند؛ در زبان Ùارسی دیگر به طور عادی Ùعل سادهً جدید ساخته نمی شود، بلکه گرایش به ساختن Ùعل های مرکب است؛ Ùعل های مرکب Ùˆ نیز Ùعل های تبدیلی هیچ کدام زایایی ندارند، یعنی نمی توان از آنها مشتقات Ùعل ساده را به دست آورد. زبان Ùارسی در وضع Ùعلی برای برآوردن نیازهای روزمرهً مردم با مشکلی مواجه نیست، ولی این زبان برای واژه سازی علمی زایایی لازم را ندارد Ùˆ نمی تواند یک زبان علمی باشد، مگر اینکه برای رÙع کاستی های آن چاره ای اندیشیده شود.
***
با این همه زبان Ùارسی Ù…ÛŒ تواند یک زبان علمی باشد، به شرط اینکه کند Ùˆ زنجیری را Ú©Ù‡ ما به پای آن زده ایم باز کنیم. ما در بقیهً این مقاله Ù…ÛŒ کوشیم نشان دهیم Ú©Ù‡ زبان Ùارسی زایایی لازم را بالقوه دارد. منتها ما این توانایی را از قوه به Ùعل نمی آوریم. ولی‌ پیش از آنکه در این بØØ« وارد شویم، باید به چند نکته توجه داشته باشیم.
ال٠واژه های علمی برای مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار ساخته نمی شوند، بلکه برای جمعی کارشناس Ùˆ اهل ÙÙ† Ùˆ دانشجویانی Ú©Ù‡ در رشتهً خاصی تØصیل Ù…ÛŒ کنند، ساخته Ù…ÛŒ شوند. بنابراین اگر انتظار داشته باشیم Ú©Ù‡ واژه های تازه را همه بÙهمند Ùˆ اØتمالا خوششان هم بیاید، انتظار بی‌جایی است. شما یقین داشته باشید معنی ionize Ùˆ دیگر مشتقات آن را Ú©Ù‡ در آغاز این مقاله برشمردیم جز گروهی اهل Ùن، انگلیسی زبانهای معمولی نمی دانند Ùˆ شاید هم هیچگاه نشنیده باشند.
ب برنامه ریزی زبانی ( language planning ) از کارهایی است Ú©Ù‡ بسیاری از کشورها به آن دست Ù…ÛŒ زنند. در برنامه ریزی زبانی آگاهانه در مسیر زبان دخالت Ù…ÛŒ کنند؛ بعضی روندها را تند Ùˆ بعضی دیگر را کند Ù…ÛŒ کنند تا برآیند آن متناسب با نیاز جامعه باشد. برای اینکه سوء تÙاهمی پیش نیاید باید اضاÙÙ‡ کرد Ú©Ù‡ این دخالت ها از آن گونه نیست Ú©Ù‡ مثلا مردم نباید بگویند “Øمام گرÙتن” بلکه باید بگویند “به Øمام رÙتن” Ùˆ مانند آن، بلکه مسائلی درØیطهً برنامه ریزی زبانی قرار Ù…ÛŒ گیرند Ú©Ù‡ به خط مشی Ú©Ù„ÛŒ زبان مربوط شوند: مثلا دادن پاسخ به این سوال Ú©Ù‡ آیا در واژه سازی علمی باید Ùقط از عناصرزندهً زبان استÙاده کرد یا Ù…ÛŒ توان ریشه ها Ùˆ پیشوندها Ùˆ پسوندهای مرده را نیز اØیا کرد Ùˆ به کار گرقت؟ یا اینکه آیا Ù…ÛŒ توان از عناصر قرضی در زبان Ùعل ساخت Ùˆ مثلا Ú¯Ùت “تلویزیدن” ØŸ Ùˆ “تلویزیده” ØŸ Ùˆ مانند آن.
Ù¾ نکتهً مهم دیگر این است Ú©Ù‡ مشکل واژه های علمی را باید یکجا Ùˆ به طور خانواده ای ØÙ„ کرد. مثلا اگر قرار باشد برای Û±Û³ اصطلاØÛŒ Ú©Ù‡ در آغاز این مقاله برشمردیم Ùˆ در انگلیسی همه از ion ساخته شده اند برابرهایی ساخته شوند باید شیوه ای به کار گرÙت Ú©Ù‡ نه تنها جوابگوی آن Û±Û³ Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ø¨Ø§Ø´Ø¯ØŒ بلکه اگر به تعداد آنها اÙزوده شد نیز همچنان کارساز باشد.
با توجه به نکاتی Ú©Ù‡ در بالا Ú¯Ùته شد اکنون راه هایی را Ú©Ù‡ برای واژه سازی‌علمی Ù…Ùید به نظر Ù…ÛŒ رسند به بØØ« Ù…ÛŒ گذاریم. در واقع آنچه من می‌خواهم بگویم Øر٠تازه ای نیست؛ دیگران قبلا آنها را Ú¯Ùته Ùˆ Øتا عمل کرده اند. منظور من توجیه درستی راهی است Ú©Ù‡ آنها رÙته اند Ùˆ بر طر٠کردن سوء تÙاهماتی Ú©Ù‡ از این رهگذر در ذهن بعضی از اÙراد به وجود آمده است.
Û±- مهم ترین راه Ùˆ بارورترین روش برای ساختن واژه های علمی، ساختن مصدر تبدیلی یا به Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø “مصدر جعلی” است. در Ùارسی نیز مانند انگلیسی، Ùرانسه، عربی Ùˆ بسیاری از زبانهای دیگر باید از اسم یا صÙت Ùعل بسازیم تا بتوانیم مشتقات لازم را از آن به دست بیاوریم Ùˆ گره کار خود را بگشاییم.
تنها با ساختن Ùعل است Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توان مشکل واژه های علمی را به طور گروهی ØÙ„ کرد. مثلا اگر از “یون” با پسوند Ùعل ساز ” یدن ” Ùعل “یونیدن”ساخته شود، Ù…ÛŒ توان تمام برابرهای لازم را برای Û±Û³ اصطلاØÛŒ Ú©Ù‡ در آغاز این مقاله برشمردم به دست آورد: یونیدن، یونیده، یوننده، یونش، یونیدگی، یونش پذیر، یونش پذیری، اتاقک یونش، انرژی یونش، پتانسیل یونش، رد٠یونش، گاز یونیده، تابش یوننده، ونیز بسیاری دیگر Ú©Ù‡ ممکن است بعدا مورد نیاز باشند.
چنان Ú©Ù‡ پیش تر Ú¯Ùته شد، این Øر٠تازه ای نیست: آقای دکتر Ù…Øمد مقدم در آیندهً زبان Ùارسی ( Û±Û± )همین پیشنهاد را Ù…ÛŒ کنند، منتها ایشان معتقدند Ú©Ù‡ مادهً Ùعل نیز باید از اصل Ùارسی باشد. پیش تر به دکتر Ù…Øمود هومن Ùˆ گرایش او به ساختن Ùعل های تبدیلی نیز اشاره کردیم. ولی نخستین کسی Ú©Ù‡ به این Ùکر جامهً عمل پوشانید دکتر غلامØسین مصاØب بود Ú©Ù‡ در دایرة المعار٠Ùارسی اÙعالی مانند ” قطبیدن “ØŒ “اکسیدن”ØŒ “برقیدن”ØŒ “یونیدن” را به کار برد والØÙ‚ Ú©Ù‡ به کار درستی دست زد.
امروز نیزگروه های واژه سازی در مرکز نشر دانشگاهی از همین خط مشی پیروی Ù…ÛŒ کنند. در اینجا برای رÙع سوء تÙاهم بد نیست چند نکته را ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø¨Ø¯Ù‡ÛŒÙ….
ال٠من معتقد به “Ùارسی سره” Ú©Ù‡ در آن هیچ واژهً عربی یا Ùرنگی نباشد، نیستم زیرا آن را غیر عملی Ù…ÛŒ دانم. تلاش برای یاÙتن برابری Ùارسی برای “یون” کاری است عبث. ولی معتقد نیستم Ú©Ù‡ “یونیزاسیون” Ùˆ ” یونیزه ” Ùˆ دیگر مشتقات آن باید در Ùارسی به کار روند.
زیرا زبان Ùارسی توانایی ساختن این مشتقات را دارد. از سوی دیگر، من معتقد به طرد واژه های متداول عربی در Ùارسی نیستم. بعضی از این واژه ها قرن هاست Ú©Ù‡ در Ùارسی به کار رÙته اند Ùˆ امروز جزو واژگان زبان Ùارسی هستند، همان طور Ú©Ù‡ تعداد کثیری از واژه های Ùارسی به صورت معرب در عربی به کار Ù…ÛŒ روند Ùˆ امروز جزء لاینÙÚ© زبان عربی هستند. “در مورد تاثیر زبان Ùارسی بر عربی از خود قرآن کریم سخن آغاز Ù…ÛŒ کنیم. Ù…ÛŒ بینیم کلمات Ùارسی Ùراوانی در این کتاب آسمانی آمده Ùˆ باز Ù…ÛŒ بینیم Ú©Ù‡ برخلا٠خوی ملی گرایی Ùˆ تعصب عربها یا ایرانیان یا هرنژاد دیگری Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ گویند باید زبان را از واژه های بیگانه پیراسته کرد، این کتاب آسمانی از کلمات غیر عربی Ùˆ از جمله Ùارسی‌استÙاده کرده است.” ( Û±Û² )
بنابراین وقتی صØبت از واژه سازی Ù…ÛŒ شود نباید این توهم به وجود آید Ú©Ù‡ منظور عربی زدایی است.
ب بعضی از ادبای ما وقتی رواج واژه هایی نظیر “قطبیدن” را ( Ú©Ù‡ در برابر polarize به کار رÙته ) Ùˆ یا ” قطبش” Ùˆ نظایر آن را Ù…ÛŒ بینند دچار تشویش Ù…ÛŒ شوند Ú©Ù‡ “این جعلیات زبان شیرین Ùارسی را خراب Ù…ÛŒ کنند، به گنجینهً پر ارزش ادب Ùارسی لطمه Ù…ÛŒ زنند، رابطهً ما را با بزرگان ادب Ùارسی چون ØاÙظ Ùˆ سعدی قطع Ù…ÛŒ کنند، در آثار قدما Ú©ÛŒ چنین چیزهایی آمده است؟ ” Ùˆ نگرانی‌ های دیگری از همین دست.
در پاسخ این بزرگواران باید Ú¯Ùت: اولا ” قطبیدن” از نظر ساخت هیچ Ùرقی با ” طلبیدن” ندارد Ú©Ù‡ عنصری Ùˆ ناصرخسرو Ùˆ خیام Ùˆ سعدی Ùˆ مولوی Ùˆ ØاÙظ Ùˆ دیگر بزرگان ادب Ùارسی آن را به کار برده اند ( نگاه کنید به مدخل “طلبیدن” در لغت نامهً دهخدا). ثانیا واژه هایی مانند polarize ØŒ iodize ØŒ ionize Ùˆ نظایر آن نیز در آثار بزرگان ادب انگلیسی مانند شکسپیر Ùˆ میلتون Ùˆ بایرون Ùˆ جز آن دیده نمی شوند. ولی ساخته شدن این مصدرها در زبان انگلیسی Ùˆ دهها مشتقی Ú©Ù‡ از آنها به دست Ù…ÛŒ آید هیچ زیانی به گنجینهً ادب زبان انگلیسی وارد نکرده است.
امروز شور Ùˆ شوق برای خواندن آثار شکسپیر شاید بیش از روزگاری باشد Ú©Ù‡ این واژه ها ساخته نشده بودند. در واقع این دو قضیه هیچ ارتباطی با هم ندارند. ثالثا چنان Ú©Ù‡ پیشتر Ú¯Ùته شد Ùˆ شواهدی نیز در تایید آن آورده شد، زبان عربی Ú©Ù‡ در نظر بسیاری از مردم زبان متØجری است، اصطلاØات علمی را به باب های مناسب Ù…ÛŒ برد Ùˆ مشتق های لازم را از آنها به دست Ù…ÛŒ آورد.
اگر چنین است، پس چرا ما از توان زبان Ùارسی استÙاده نکنیم، Ùعل های تبدیلی نسازیم، Ùˆ مشتق های لازم را به دست نیاوریم؟ در این میان کار واژه سازی زبان انگلیسی از همه جالب تر Ùˆ آموزنده تر است. زبان انگلیسی واژهً ion را ( Ú©Ù‡ به معنی “رÙتن” است ) از یونانی عاریه Ù…ÛŒ گیرد Ùˆ در معنای علمی کاملا جدیدی به کار Ù…ÛŒ برد. سپس پسوند ize را Ú©Ù‡ از طریق لاتین از یونانی به دست آورده است بر آن Ù…ÛŒ اÙزاید Ùˆ Ùعل ionize را Ù…ÛŒ سازد. در مرØلهً بعد، پسوند able را Ú©Ù‡ از طریق Ùرانسه از لاتین به ارث برده به آن اضاÙÙ‡ Ù…ÛŒ کند Ùˆ صÙت ionizable را Ù…ÛŒ سازد، Ùˆ هیچ کس هم ایرادی نمی گیرد.
ولی ما بعد از قرن ها هنوز Ù…ÛŒ گوییم “طلبیدن” مصدر جعلی است، Ùˆ اجازه نمی دهیم در زبان Ùارسی Ùعل جدیدی ساخته شود، آن هم با پسوند Ùعل سازی Ú©Ù‡ متعلق به خود زبان Ùارسی است!
باری، نگرانی های ادبای ما گرچه از روی دلسوزی است، ولی ریشه در واقعیت ندارد. شاید وقت آن رسیده باشد Ú©Ù‡ برچسب “جعلی” Ùˆ “جعلیات” از روی واژه های تازه پاک شود. اگر جز این کنیم، Ùارسی از Ù„Øاظ واژگان علمی زبانی عقیم باقی خواهد ماند.
Û²- یکی دیگر از راه هایی Ú©Ù‡ باید برای واژه سازی علمی مورد استÙاده قرار گیرد، بهره گرÙتن از مشتقات Ùعل هایی است Ú©Ù‡ هم اکنون در Ùارسی به کار Ù…ÛŒ روند، یعنی ساختن مشتق از راه قیاس، اعم از اینکه آن مشتق ها در گذشته به کار نرÙته باشند یا Ùعلا متداول نباشند: مثلا ساختن ” نوشتار” به قیاس “Ú¯Ùتار” یا “رسانه” به قیاس “ماله” Ùˆ مانند آن.
دکتر Ù…Øمد مقدم در آیندهً زبان Ùارسی جدولی از ده Ùعل Ùارسی به دست Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ از هر کدام Ù…ÛŒ توان بالقوه Ù‡Ùت مشتق به دست آورد Ú©Ù‡ جمعا Ù‡Ùتاد صورت Ù…ÛŒ شود. او Ù…ÛŒ نویسد: “از Ù‡Ùتاد صورتی Ú©Ù‡ دراین جدول داریم Ù…ÛŒ بینیم Ú©Ù‡ چهل Ùˆ پنج صورت را به کار نمی بریم در Øالی Ú©Ù‡ به همهً آنها نیازمندیم. اکنون به آن بیÙزایید صدها واژهً همکرد ( مرکب ) را Ú©Ù‡ با آنها نساخته ایم Ùˆ هزارها واژهً دیگر را Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توانیم تنها از این چند ریشه با گذاشتن پیشوند Ùˆ پسوند های گوناگون… بسازیم.”
از زمانی Ú©Ù‡ دکتر مقدم این سخنرانی را ایراد کرد ( سوم دی ماه Û±Û³Û´Û± ) Ùˆ بعدا به صورت دÙتری چاپ شد تاکنون سه صورت از آنهایی Ú©Ù‡ به کار نمی رÙته به کار اÙتاده اند: نوشتار، ساختار، Ùˆ سازه ( مهندسی سازه ).
ما امروزه صÙت ” Ú©Ùنا ” را به کار نمی بریم، در Øالی Ú©Ù‡ از ” Ú©ÙÙ† + Ø¢ ” ساخته شده است مانند: گویا، شنوا، روا، توانا Ùˆ جز آن. از این گذشته این صÙت در گذشته به کار رÙته است: ” اگر اندر ذات ÙˆÛŒ بود، ÙˆÛŒ پذیرا بودی نه کنا ” ( Û±Û³ ) . همچنین است کنایی Ú©Ù‡ به قیاس
” توانایی”ØŒ ” گویایی ” Ùˆ مانند آن ساخته شده است، Ùˆ در گذشته نیز به معنی ” کنندگی ” به کار رÙته است. نیز Ùعل ” کنانیدن ” در گذشته به صورت متعدی سببی به کار رÙته است ( Û±Û´ ). Øال با استÙاده از این امکانات زبان Ùارسی ما Ù…ÛŒ توانیم مشکل یک گروه از اصطلاØات شیمی را چنین ØÙ„ کنیم:
کناننده activating کنا active
کناننده activator کنایی activity
کنانش activation کنانیدن activate
انرژی کنانشی activation energy کنانیده activated
منظور از این مثال این نیست Ú©Ù‡ بگوییم اصطلاØاتی Ú©Ù‡ شیمیدان ها در Ùارسی به کار Ù…ÛŒ برند غلط است Ùˆ باید آنها را دور بریزند Ùˆ در عوض این مجموعه را به کار برند؛ بلکه منظور از آن نشان دادن امکانات ناشناختهً زبان Ùارسی Ùˆ به ویژه نشان دادن اهمیت قیاس در واژه سازی علمی است. در مثال بالا، ” کنا “ØŒ ” کنایی ” Ùˆ ” کنانیدن ” همه قبلا در Ùارسی به کار رÙته بودند. ولی Ùرض Ù…ÛŒ کنیم Ú©Ù‡ هیچ کدام از آنها به کار نرÙته بودند. در آن صورت نیز ما Ù…ÛŒ توانستیم همین مجموعه را یا نظایر آن را از روی قیاس بسازیم Ùˆ به کار ببریم. Øتا اگر ناچار بودیم Ù…ÛŒ توانستیم این مجموعه را با واژه ای از اصل عربی بسازیم: Ùعال، Ùعالایی ( یا Ùعالیت )ØŒ Ùعالانیدن، Ùعالاننده، Ùعالانش، Ùعالانشی، Ùˆ اشتقاق های لازم دیگر.
ما باید خود را با نیازهای واژه سازی علمی بیشتر آشنا کنیم. باید این Øر٠را Ùراموش کنیم Ú©Ù‡ ساختن ” مصدر جعلی ” جایز نیست. باید از این Ùرض نادرست دست برداریم Ú©Ù‡ کاربرد واژه امری است “سماعی” Ùˆ نه قیاسی.
زبانی Ú©Ù‡ قدما به کار برده اند جوابگوی نیازهای آن روز جامعهً ما بوده است. ما Ù…ÛŒ توانیم Ùˆ باید اندوخته ای را Ú©Ù‡ آنها برای ما گذارده اند دست مایه قرار دهیم، ولی نمی توانیم تنها به آن اکتÙا کنیم. باید کند Ùˆ زنجیری را Ú©Ù‡ ندانسته به پای زبان Ùارسی زده ایم باز کنیم Ùˆ بگذاریم زبان همگام با نیازها Ùˆ تØولات شگر٠جامعهً امروز آزادانه پیش برود. اینجاست Ú©Ù‡ نیاز به وجود یک Ùرهنگستان علوم کاملا اØساس Ù…ÛŒ شود، Ùرهنگستانی Ú©Ù‡ با چشم باز به جهان واقعیات نگاه کند Ùˆ بتواند سنجیده Ùˆ خردمندانه گام بردارد.
یاداشت ها
Û±- Ùرهنگ معین یکی از معانی “نمودن” را انجام دادن، عمل کردن، Ùˆ کردن ضبط کرده است، همان گونه Ú©Ù‡ امروز به کار Ù…ÛŒ رود. مثلا: “تسلیم نمودن” به جای “تسلیم کردن”. دکتر معین یادآور Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ بعضی از Ù…Øققان این کاربرد را درست نمی دانند، ولی اضاÙÙ‡ Ù…ÛŒ کند: ” باید دانست Ú©Ù‡ بزرگان آن را استعمال کرده اند:
پس سلیمان آن زمان دانست زود
Ú©Ù‡ اجل آمد، سÙر خواهد نمود
مثنوی
Û²- ناتل خانلری، پرویز، تاریخ زبان Ùارسی، جلد دوم، پیوست شمارهً۱. بنیاد Ùرهنگ ایران Û±Û³ÛµÛ².
Û³- خانم پریوش غÙوری، خانم اکرم شیرزاده Ùرشچی، Ùˆ آقای دکتر عنایت الله صدیقی ارÙعی.
Û´- Random House Dictionary of the English Language, Û±Û¹Û¸Û¶
Ûµ- ژاله رستم پور، پژوهشی دربارهً اÙعال مرکب، پایان نامهً Ùوق لیسانس زبانشناسی Û±Û³ÛµÛ¹.
Û¶- از بعضی از Ùعل های مرکب گاه مشتقی رایج شده است، ‌ولی تعداد آنها بسیار اندک است.
Û·- از آقای دکتر رØمت Øقدان سپاسگزارم Ú©Ù‡ مرا در گردآوری اطلاعات لازم Ú©Ù‡ به زبان پهلوی مربوط Ù…ÛŒ شد یاری کردند.
Û¸- صادقی، علی اشرÙØŒ ” تØول اÙعال بی قاعدهً زبان Ùارسی “ØŒ مجلهً دانشکدهً ادبیات Ùˆ علوم انسانی مشهد، شمارهً زمستان Û±Û³Û´Û¹.
Û¹- از Ú¯Ùتگو با آقای دکتر اØمد تÙضلی در این زمینه بهره مند شده ام. از ایشان سپاسگزارم.
Û±Û°- اکثر این شاهدها از لغت نامهً دهخدا گرÙته شده اند.
Û±Û±- مقدم، Ù…Øمد، آیندهً زبان Ùارسی، انتشارات باشگاه مهرگان، دیماه Û±Û³Û´Û±.
Û±Û²- اØمدی، اØمد ” ماهیت، ساخت Ùˆ گسترهً زبان Ùارسی “ØŒ زبان Ùارسی، زبان علم، مرکز نشر دانشگاهی، Û±Û³Û¶Ûµ.
Û±Û³- نگاه کنید به مدخل های مربوط در Ùرهنگ معین.
۱۴- لغت نامهً دهخدا.
22 thoughts on “Ùارسی زبان‌ای عقیم؟”
به نظر Ù…ÛŒ رسد Ú©Ù‡ این کاری بوده Ú©Ù‡ همیشه در زبان Ùارسی Ù…ÛŒ کردیم. مثلا همین مصدر استÙاده کردن هم همین جوری ساخته شده،‌از یک مصدر عربی. بعد هم صÙت Ùاعلی Ùˆ .. از آن ساخته شده،‌ مثل استÙاده کننده ….
من Ùکر Ù…ÛŒ کنم مشکلی Ú©Ù‡ الان در زبان Ùارسی وجود دارد کمبود لغات علمی است به این دلیل Ú©Ù‡ Ùعل های مرکب از لغات انگلیسی به اندازه کاÙÛŒ جا Ù†ÛŒÙتاده. مثلا یونیزه کردن با استÙاده کردن Ú†Ù‡ Ùرقی Ù…ÛŒ کند؟‌ بعد از اینکه این Ùعلهای مرکب (نه جعلی)‌ ساخته شدند صÙات Ùˆ بقیه لغات ازش ساخته Ù…ÛŒ شوند.
salam
are.manam movafegham
vali darim too mamlekati zendegi mikonim(ma na shoma;))ke bezoor mikhan too dahane adam bechepoonan payamak!va na sms…hala ma har chi begim sms mizanim oona migan mamnoon az payamaketoon!ya vaghti helicooptere gharbzade hazf shod mamanam ke too borje moraghebat bood majboor bood bege cherkhbal!bad ke didan charkhbalaye afghani vojood dare ….hala migan bal gardan!:D
ta vaghti ostadaye sokhan neshestan….
albate ma ham be harfe oona goosh nemidim va migim nostalogy!:D va in nostalogy bood ke baes shod man webloge shoma ro peyda konam:)
…@};-
به anonymous:
به نظرم به‌تر است این مقاله را دقیق‌تر خواند.
اول این‌که این مقاله روش‌ای را برای تولید لغات تازه‌ی علمی پیش‌نهاد می‌کند.
دوم این‌که یونیزه را ترکیب درست‌ای نمی‌داند چون اقتباس یک ترکیب در زبان دیگر است Ùˆ نه ساخت‌ای در زبان Ùارسی. به جای‌اش یونیده را پیش‌نهاد می‌کند.
سوم هم این‌که هم یونیزه‌کردن Ùˆ استÙاده‌کردن -هر دو را-‌ نامطلوب می‌داند چون هر دو Ùعل مرکب‌اند. توصیه‌ی مقاله استÙاده از «یونید» به جای چیزی است Ú©Ù‡ ما معمولا به صورت «یونیزه کرد» به کار می‌بریم. این‌ را Ú©Ù‡ به جای «استÙاده کرد» Ú†Ù‡ چیزی به‌تر است بیاید نمی‌دانم – شاید «Ùایدید».
در نهایت هم ادعای مقاله این است Ú©Ù‡ از Ùعل مرکب نمی‌توان صÙت Ùˆ اسم ساخت. می‌توان؟
به رضوانه: این‌که روند زایش کلمات چگونه باید خود مساله‌ی مهم‌ای است. آیا باید Ùرهنگ‌ستان-مانندی چنین کاری را به صورت تجویزی بیانجامد یا کلمات خودشان در جامعه زاده شوند؟ به هر Øال باید قبول کرد (یا قبولید؟!) Ú©Ù‡ ما در برج‌های مراقبت‌مان یا باید بگوییم هلی‌کوپتر یا چرخ‌بال، یا بال‌گرد یا هر چیز تواÙق‌شده‌ی دیگری.
راستش من مقاله را هنوز نخواندم. منظور من هم این بود Ú©Ù‡ به اØتمال زیاد این مشکل تازه ای نیست. زبان Ùارسی این همه مدت است Ú©Ù‡ دوام آورده Ùˆ تØول پیدا کرده. اگر یک Ú©Ù…ÛŒ روش کار بشود Ù…ÛŒ شود راØت Ùهمید Ú©Ù‡ همان برخوردی را Ú©Ù‡ با مصدرها یا لغات عربی کردیم Ù…ÛŒ شود با لغات علمی Ú©Ù‡ بیشترشان انگلیسی هستند تکرار کرد.
Ùعلهای مرکب را نمی شود از زبان Ùارسی Øذ٠کرد. این خیلی هد٠بزرگی است Ú©Ù‡ یک ساختاری را از زبان Øذ٠کرد.
ولی پیشنهاد روشی برای ساختن لغات جدید خیلی خوب است. اگر هم Ù…Øصولش چیز عجیب Ùˆ غریبی نباشد استÙاده اش رواج پیدا Ù…ÛŒ کند. این هدÙÛŒ است Ú©Ù‡ دست یاÙتنی تر است.
:)…manam hanooz maghalaro nakhoondam
mikhaniiimmmmm
thanks
ok…:(
site filter shode bood…va manam filter shekan nadaram:(age forsat dashti baram befrestesh
merc
جناب سولوژن،
قبل از هر چيز به دليل Ùيلتر بودن بخش Ùارسي بي بي سي امكان خوندن مقاله وجود نداشت. شايد اگه مقاله رو مي خوندم بهتر مي تونستم نظر بدم.
اما مشكلي كه الان ما با زبان Ùارسي داريم بيشتر يه مقوله Ùرهنگيه تا ادبي Ùˆ علمي. در دنيا با زبان دقيقا مثل يه موجود زنده رÙتار مي شه Ùˆ موجود زنده هم نياز به استقلال Ùˆ آزادي عمل داره Ùˆ نمي تونيم با مميزي Ùˆ نسخه براي اون تعيين تكلي٠كنيم. اين كار همون روشيه كه ما تو مذعب شيعه داريم مي كنيم Ùˆ نتيجش رو هم ديديم. ما در دنيا يا زبان كامل داريم يا زبان پويا. زبان هايي مثل عربي Ùˆ Ùرانسه زبان هاي كاملي هستن اما آيا پويا هم هستن؟ زباني مثل عربي ادعا مي كنه كه داراي ساختاريه كه مي تونه هر واژه جديد Ùˆ مورد نيازي رو بسازه. اما اگه كمي تامل كنيم مي بينيم ما در Ùارسي هم چنين ابزارهايي رو داريم. Øالا اگه از اونا استÙاده نمي كنيم اين به خود ما Ùˆ Ùرهنگ عمومي جامعه بر مي گرده (Ú†Ù‡ عموم مردم Ùˆ Ú†Ù‡ خواص، البته منظورم خواص هر رشته است). ما مي بينيم كه در گذشته در رشته اي مثل Ùيزيك واژه هاي زيبايي مثل گشت آور ابداع Ùˆ عموميت پيدا مي كنه. به نظر شما اگه ما اين واژه رو نداشتيم Ùˆ يهو امروز ميومد Ùˆ اين واژه رو به كار مي برد به اون نمي خنديديم؟ واژه رايانه رو يادمون نره كه به Ú†Ù‡ اÙتضاØÙŠ كشيده شد Ùˆ Ú†Ù‡ مشتقاتي ازش در اومد.
از طرÙÙŠ ديگه زباني پويا مثل انگليسي به اين دليل پويا باقي مونده كه انگليسي زبانهاي اصلي (با زبان مادري انگليسي) هيچوقت متعصبانه به اين زبان نگاه نكردن. Øجم واژه هايي كه از زبان هاي ديگه واردش شده كم نيست اما هيچوقت هيچ كدوم از اونا به اين مسئله اعتراض نكردن. از طر٠ديگه وقتي كه متخصصين يه رشته واژه يا Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ø¬Ø¯ÙŠØ¯ÙŠ رو ابداع مي كنن يا كاربردي جديد براش ايجاد مي كنن عامه مردم انگليسي زبان خيلي راØت اون رو مي پذيرن. به واژه Mouse يا bug Ùˆ كاربردهاي جديدشون نگاه كنيم. خود من از زماني Øدود بيش از 10 سال قبل تا Øالا به جاي واژه Drag and Drop Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ø®Ø± كش كردن (kher kesh kardan) رو به كار مي برم اما Øتا در جمع دوستانه كاري كه جالبه همه هم متخصصين نرم اÙزار رايانه هستن نه تنها جا نيÙتاده كه Øتا با ديده تمسخر نگاه مي كنن.
من نظرم اينه كه اگه ما الان با زبان Ùارسي مشكل داريم (نه اين كه زبان Ùارسي مشكل داره) اين مسئله به زبان Ùارسي بر نمي گرده بلكه به بيماري هايي كه در Ùرهنگ عمومي Ùارسي زبان ها به وجود اومده بر مي گرده. از يه طر٠يه جمعي كه متاسÙانه ديد متعصبانه دارن ميان Ùˆ Ùرهنگستان زبان Ùارسي رو درست مي كنن Ùˆ براي جامعه نسخه مي پيچن Ùˆ البته نسخه هايي كه شبيه نسخه هاي طبيباي 500 سال قبله Ùˆ براي هر بيماري يه باد (كه معلوم نيست از كجاشون در ميارن) رو مقصر مي دونستن رو ارائه مي دن Ùˆ از طر٠ديگه هم جمع كثير عمومي رو داريم كه اونا رو قبول ندارن Ùˆ با ديد لجبازانه به مسئله نگاه مي كنن Ùˆ Øتا Øركتهاي درست رو هم نمي پذيرن.
جناب سولوژن اگه كمي به زباني كه بين وبلاگ نويسا رايج شده نگاه كنيم مي بينيم كه زبان Ùارسي هنوز هم پويا Ùˆ شيرينه. به اصطلاØات Ùˆ واژه هايي كه تو اين Ù…Øيط رواج پيدا مي كنه Ùˆ خيلياشون هم Ùارسي شده واژه هاي غير Ùارسيه نگاه كن. اگه ما شاهد چنين وضعيتي تو Ù…Øيط مجازي هستيم دليلش اينه كه اينجا جريان آزاد ذهن وجود داره Ùˆ از طر٠ديگه هم همين جامعه مجازيه كه مياد تصميم مي گيره Ùˆ با اصل برترين مياد Ùˆ واژه هاي خوب Ùˆ مناسب رو پرورش ميده. به عبارتي اون واژه اي كه خوبه جا ميÙته. از طرÙÙŠ هم كسي با كسي لج نداره Ùˆ كسي هم نيست كه نسخه بپيچه.
مي دوني مشكل ما اينه كه يه موقع يكي پيدا ميشه و با چماق چادر از سر زنها بر ميداره و چند وقت بعد يكي ديگه پيدا مي شده و با چماق چادر رو سرشون مي كنه.
اينقد چونم گرم شد يادم رÙت بنويسم اگه امكان داره مقاله رو تو وبلاگت بزار كه ما Ùيلترنتي ها هم بتونيم بخونيمش. يا اگه امكان داره برام ايميلش كني ممنون مي شم.
با ایشون مواÙÙ‚ ام. در زبان انگلیسی هم همین اتÙاق اÙتاده. از چند سال پیش یادم هست بسیاری از واژگان کامپیوتری مثل digitize Ùˆ … (هوم، بقیه اش یادم نیست ولی زیاد بودند) در قاموس های رسمی وجود نداشتند Ùˆ من از این بابت تعجب Ù…ÛŒ کردم. بعدن Ùهمیدم ساخته شده اند.
گرچه دکتر Øسابی یک مقاله ای داشت Ú©Ù‡ امکان اÙزودن پیشوند Ùˆ پسوند ها رو به بن Ùعل از امتیازات Ùارسی بر عربی Ù…ÛŒ دونست Ùˆ ادعا Ù…ÛŒ کرد ده ها هزار برابر بن هایی Ú©Ù‡ امروز داریم Ù…ÛŒ تونیم داشته باشیم.
امتیاز Øر٠Øسابی این دکتر بر این Øر٠دکتر Øسابی در اینه Ú©Ù‡ اجازه Ù…ÛŒ ده به جای بن های موجود واژگان عاریتی علمی رو بیاستÙاده Ùوکولیم.
(الان به خاطر ندارم بن مضارع Ú†Ù‡ جوری بعد از اÙزودن پسوند باز هم قرار بود بن مضارع بمونه. بر هم کنش یک نمونه اش بود Ùکر Ù…ÛŒ کنم.)
سلام سولوژن عزيز
در باره ÙŠ خودت نوشتي كه داري اونجا كامپيوتر ميخوني . من يك مشكل Ùني دارم .البته چون من سر از كام در نميارم برام موضوع Øاديه شايد براي تو ساده Ùˆ مضØÙƒ باشه. ممكنه كمك كني؟:
در يكي از ادارات كل در يكي از استانها كار ميكنم.مسئول كامپوتر اداره ما كه در دانشگاه آزاد واØد پشتكوه ليسانس گرÙته Ùˆ خيلي آدم باشخصيته نسخه يسه سال پيش mcaffe(ويروس كش)رو هنوز در شبكه ÙŠ داخلي اداره به كار ميبره .براي همين كامپيوتر هاي وارد شده به اينتر نت خيلي راØت ويروسي ميشن.Øالا كامپيوتر من وقتي ميرم كنترل پانل هر Ú†ÙŠ زور ميزنم به قسمت add or remove programبرم نميره . مشكل از كجاست؟شايدهم مسئول Ù…Øترم كامپيوترمون سيستم رو دست كاري Ùˆ منو Ù…Øدود كرده؟ ضمنا يكي از دوستام يه آنتي وسروس به اسم kasper sky آورده بود كه هر Ú†ÙŠ سعي نموديم موÙÙ‚ به استÙاده ازش نشديم.در همين راستا خواستيم اول آنتي ويروس مك Ø¢ÙÙŠ رو غير Ùعال بكنيم كه نشد. بگو Ú†Ù‡ كنم تا مشكلم ØÙ„ شود . دعاگويت خواهم بيد!ضمنا به وبلاگ من هم قدم رنجه كن.
ضمنا من هيچ نظري درباره ÙŠ ستروني زبان شما ندارم Ùˆ علاقه اي هم به آن ندارم . Øالا اگه عصباني نشدي در مورد مشكلم راهنماييم كن.
نظرت درباره ÙŠ اعلاميه ÙŠ جهاني Øقوق زباني ( در وبلاگم آوردم) چيه؟
به نظر من موضع آقای باطنی درسته Ùˆ البته ایشان مطمئنا با اØاطه‌ای Ú©Ù‡ به موضوع داشته دقیق هم صØبت کرده. من همیشه از خودم سئوال کردم Ùرهنگستان‌ علوم چرا بیشتر به ساخت «اسم» توجه داره Ùˆ کمتر به ساخت «Ùعل» یا «Ùعل ساده» می‌پردازه. ساخت Ùعل همانطور Ú©Ù‡ توی مقاله هم اشاره شده می‌تونه به گسترش قابلبت واژه‌سازی زبان Ú©Ù…Ú© بکنه.
به نظر من برای ساخت Ùعل‌های ساده‌ی جدید دو مشکل وجود داره:
1. مشکل کارشناسی. چون Ùرهنگستان علوم ایران مثل دوران دکتر Øسابی قوی نیست Ú©Ù‡ بتونه کلمه‌های مناسب Ùرهنگ موجود زبان Ùارسی تولید کنه.
2. مشکل مخالÙت طرÙداران زبان خالص (purist): این دسته اÙراد Ú©Ù‡ تعدادشون Ú©Ù… هم نیست (Øتی در Ø³Ø·Ø Ú©Ø§Ø±Ø´Ù†Ø§Ø³ÛŒ) نوع نگرششون به زبان بیشتر «نØÙˆÛŒ یا دستوری» است تا «زبان‌شناسیک». در نگرش زبان‌شناسیک زبان پدیده‌ی مطلق یا مقدسی نیست Ùˆ دستخوش تغییر است وزبان‌شناس به مطالعه‌ی زبان توجه بیشتری دارد تا Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ø²Ø¨Ø§Ù†. اگر نگرش مطلق‌گرایانه از زبان Ùارسی Øذ٠شود، راه برای ورود Ùعل‌های ساده‌ی جدید به زبان Ùارسی باز خواهد شد. البته دلیل نگرانی طرÙداران زبان خالص از ساختن Ùعل‌های ساده برای من قابل درکه. چون Ùعل‌های ساده در صورتی Ú©Ù‡ کنترل نشن می‌تونن زبان رو کاملا عوض کنن به طوری Ú©Ù‡ دیگه شبیه Ùارسی امروز نباشه. شاید از منظر زبان‌شناسانه این موضوع مهم نباشه، اما برای خیلی‌ها مهمه.
ممنون از نوشته‌ی خوبت. واقعا لذت بردم Ùˆ بهانه‌ای Ú©Ù‡ روی این موضوع بیشتر Ùکر کنم.
سلام، آنچه كه زبان Ùارسي را از پويايي(بقول آقاي دكتر) انداخته است ØŒ مركب بودن اÙعال وكمبود اÙعال ساده Ùˆ امثال آن نيست، بلكه Ùقدان اساتيد Ùˆ اديبان شجاع Ùˆ متبØري جون مرØوم اØمد كسروي است كه با همين زبان بقول ايشان نارسا، دهها كلمه جديد Ùˆ كاملا” Ùارسي را ساخت Ùˆ ترويج داد .بهتر است به جاي آنكه سير تØول طبيعي زبان Ùارسي را زير سوال ببريم كمي هم از خود همت Ùˆ پايمردي نشان بدهيم Ùˆ Ùارسي را همچنانكه هست پاس بداريم.
fekr konam dalil e tamaayol be estefaade az fele morakkab be sher e farsi bar migarde (che chizi behtar az fel e morakkab ghafie o radif tolid mikone?). aruz o ghaafie o radif lebaasie ke baraaye ghaamat e zabaan e eshteghaaghi e arabi baafte shode va maa Irani haa az ruie tanbali un ro bi hich taghir e omdeii be aarie gereftim va dar natije zabaanemun ro aghim kardim . dar har haal be nazaram age fazaayi ijaad beshe ke shere sepid va romaan tabdil be jaryaan e asli adabiaat e farsi beshe aghallan omidvaaram saakhtan e moshtagh az afaal e saadeye feli e farsi ke matruk shode baab beshe. (makhsusan sher e no(sepid) ke tush hamin moshtaghaat e mahdud vali zibaaii ke daarim be soorat e movafaghiat aamizi estefaade shode)
این گرÙتن ریشۀ Ùعل از هرجا Ùˆ اعمال ساخت Ùعل Ùارسی بر آن قبلاً هم در زبان Ùارسی انجام شده Ùˆ در زبان روزمره هم هنوز گاهی اتÙاق Ù…ÛŒ اÙتد. یک بار در مترو شنیدم چند تا پسر جوان از Ùعل “چتیدن” به جای چت کردن خیلی راØت استÙاده Ù…ÛŒ کردند (Ùˆ نمی خندیدند).
Ùعلهای رقصیدن Ùˆ طلبیدن هم از قدیم در Ùارسی ساخته شده Ùˆ شاید اولش خنده دار بوده.
Ùقط دز Øوزۀ علم این اتÙاق نیاÙتده Ú©Ù‡ Øالا Ùرهنگستان دارد Ù…ÛŒ کند. پس Ùارسی Ùقط در Øوزۀ زبان علم (Ùˆ ÙلسÙÙ‡) به نظر من عقیم بوده.
به سارا: منظور من هم دقيقا همين بود. اگر با نگاه صØÙŠØ Ø¨Ù‡ زبان نگاه كنيم مي بينيم كه بيشتر واژه ها Ùˆ اصطلاØات ابتدا در بين مردم رواج پيدا نموده Ùˆ در صورت مورد پسند واقع شدن Ùˆ جا اÙتادن در بين عامه به صورت بخشي از زبان تبديل شده Ùˆ سپس مورد تØليل هاي زبان شناسانه قرار مي گيرند. البته اين به اين معني نيست كه هر شخصي Ùˆ در هر جايي مي تونه واژه Ùˆ يا اصطلاØÙŠ را به زبان اضاÙÙ‡ كنه Ùˆ يا اين كه اگر به شكل مقطعي واژه اي مورد استÙاده قرار گرÙت به اون زبان اضاÙÙ‡ شده. مثلن در مجموعه هاي مهران مديري واژه هاي زيادي خلق شد اما بعد از مدتي خيلي از اونا Ùراموش شدن.
اما نكته اي كه وجود داره اينه كه رسانه هاي عمومي نقش مهمي رو در اين راستا بازي مي كنن.
من بعد از خوندن مقاله آقاي دكتر باطني ديدم كه اين مطلب كاملن درسته اما روشي كه معمولن Ùرهنگستاني هاي ما براي Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ø²Ø¨Ø§Ù† به كار مي برن غلطه.
به نظر من براي Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ø²Ø¨Ø§Ù† Ùارسي Ùˆ ايجاد تغييرات مورد نياز بايد Ùرهنگستان نگاهش رو كمي منطقي تر كنه Ùˆ با ارتباط صØÙŠØ Ø¨Ø§ رسانه هاي عمومي نظرات خودش رو پياده كنه.
در اين بين بايد اين نكته رو هم در نظر بگيريم كه اصولن Ø§ØµÙ„Ø§Ø ÙŠÙƒ زبان نبايد به شكل تعصبي انجام بشه Ùˆ از طر٠ديگه Ùاكتور زمان هم هيچ وقت نبايد Ùراموش بشه.
نكته اي كه من هميشه از اون رنج مي برم اينه كه اساتيد ما هيچ وقت خودشون رو با جامعه ÙˆÙÙ‚ نمي دن. مثلن آقاي دكتر باطني اگه مثلن Ùرزندشون تو يه جمع بهشون بگن “من Ùˆ دوستم مي چتيديم” Ú†Ù‡ Øالي بهشون دست مي ده؟ اميدوارم منظورم رو رسونده باشم.
ممنون از اوردن این مقاله . باید Ùکر کنیم
من با مقاله کاملا مواÙق‌ام. Ùˆ اساسا هیچ‌وقت Ù†Ùهمیدم از این امکان٠زبان٠Ùارسی چرا استÙاده‌ی گسترده نمی‌شود.
مطلب به قدري جالب بود كه با اجازه مطلب را در وبلاگمان گنجانديم (‌البته با ذكر منبع)
در صورتي كه مشكل دارد امر بÙرماييد مي پاكيم!!!
http://fourtyeight.blogfa.com/post-126.aspx
درعرصه ادبیات منظوم، ماشاعری راسراغ داریم Ú©Ù‡ درقرن 11 هجری(دوره صÙویه)Ù…ÛŒ زیسته وبه تمام معنی هنجارشکنی نموده ودردیوان 300 صÙØÙ‡ ای او غزل یاقصیده ویاقالبهای دیگرشعری (به استثنای چندرباعی)رانمی توان یاÙت :Ù‡ درآن چندین Ùعل ومصدرجعلی وساختگی نباشد.دردیوان این شاعر درØدود 3200 Ùعل ومصدر ازاین دست Ù…ÛŒ توان یاÙت Ú©Ù‡ من درمقاله ای بدان ها اشاره کرده ام.