یک سری به این کتاب‌خانه‌ی صوتی‌ی [Ùعلا] انگلیسی زبان بزنید (+). کتاب‌هایی مثل مامور مخÙÛŒ (کنراد)ØŒ یادداشت‌های زیرزمینی (داستایوÙسکی)ØŒ آوای ÙˆØØ´ (لندن)ØŒ جزیره‌ی گنج (استونسن)ØŒ مانیÙست کمونیسم (مارکس Ùˆ انگلس) از جمله متون‌ای هستند Ú©Ù‡ تا به Øال خوانده شده‌اند. اولیس (جویس)ØŒ Ù…Øاکمه (کاÙکا)ØŒ Ùراسوی خیر Ùˆ شر (نیچه)ØŒ دراکولا (استوکر) Ùˆ خیلی کتاب‌های دیگر نیز جزو آن‌هایی هستند Ú©Ù‡ قرار است خوانده شوند. نوشته‌ها توسط اÙراد داوطلب قرآئت می‌شود Ùˆ یکی دو نمونه‌ای Ú©Ù‡ شنیدم هم خوب بود (کلمه‌ی Ùارسی به جای قرائت چیزی می‌شناسید؟).
به خاطر دارم زمانی Ú©Ù‡ عضو کتاب‌خانه‌ی Øسینیه‌ی ارشاد بودم، چنین برنامه‌ای را آن‌جا هم دیده بودم. نمی‌دانم چقدر Ùعال بود (/است) اما به هر Øال برای بخش نابینایان خود از داوطلبان تقاضای Ú©Ù…Ú© کرده بود. یک زمانی دل‌ام می‌خواست درگیر چنین کاری بشوم، اما خب، هیچ‌وقت نشد. هم از شنیدن صدای خودم تعجب می‌کنم (مثلا وقتی قرار باشد جایی صدای‌ام با بلندگو پخش شود قاÙل‌گیر می‌شوم Ùˆ در نتیجه همیشه از بلندگو پرهیز می‌کنم) Ùˆ دیگر این‌که کار خیلی آسانی هم نیست: سعی Ú©Ù†ÛŒ تلÙظ صØÛŒØ Ø¯Ø§Ø´ØªÙ‡ باشی، تپق نزنی، روان بخوانی Ùˆ Øتی شده آهنگ صدای‌ات را جوری بالا Ùˆ پایین ببری Ú©Ù‡ Øس کتاب‌خوانی Ùˆ Ú¯Ùتگوی شخصیت‌ها منتقل شود (خوانش(ØŸ) Jim Dale از کتاب‌های هری پاتر را Ú©Ù‡ شنیده‌اید؟). چنین کاری برای کتاب‌خوان‌هایی مثل من Ú©Ù‡ بلندبلند نمی‌خوانند (یا Øتی نجوا هم نمی‌کنند) کاری تازه است. به هر Øال تجربه‌اش جالب است Ùˆ مهم‌تر از آن Ù…Ùید! اگر آرشیوی از صداها نیز در اینترنت جور کنیم بسیار عالی می‌شود.
(لینک را از سیبستان یاÙتم.)
LibriVox (acoustical liberation of books in the public domain
در همین Ùاصله Ú©Ù‡ متن بالا را نوشتم تا زمانی Ú©Ù‡ منتشرش کنم با مسوولین librivox تماس گرÙتم. راجع به این‌که آیا کاری می‌شود برای میراث Ùارسی‌زبان‌مان بکنیم یا نه. نامه Ùرستاده شده Ùˆ پاسخ‌اش را می‌خوانید:
1-Is it acceptable/desirable to read the translation of books in another language? For instance, to read the works of Dickens in German?
yes – as long as it is in public domain and does not violate any copyright laws in the US (where our files are hosted).
2-What if a book is not under copyright law. Let me clarify … My mother tongue is Farsi and my country does not obey copyright law …
If you can demonstrate that the audio will not violate copyright law in the US – then it should be OK. we have a relationship with project gutenberg – and they may be able to help check copyrights. But I suspect it *should* be ok.
3-What about short stories? Are they welcomed too?
yes.
تازه:
کتاب‌خانه گویا (+) Ùˆ بخش شنیداری‌ی سایت پرند (+) نیز شبیه به همین کار برای زبان Ùارسی هستند. Ùقط کاش از Ùرم وبلاگی خارج می‌شدند Ùˆ نظم Ùˆ ترتیب به‌تری می‌یاÙتند.