شقایق Ùˆ زبان Ùارسی
این (+) نوشته بهانه‌ای شد برای نوشتن چند سطر زیر:
-Ùرضیه با نظریه Ùرق دارد. Ùرضیه از روی باد Ø´Ú©Ù… می‌تواند خلق شود (اگرچه برای اعتبار علمی‌ی آدم خوب نیست) اما نظریه به چیزهای بیش‌تری از جمله آزمون ابطال‌پذیری (یا اثبات مستقیم در علوم غیرطبیعی) نیز نیاز دارد.
-هم‌بستگی‌ی دو پدیده به معنای رابطه‌ی علی داشتن بین آن دو نیست. اگر دیدید دو چیز همیشه با هم رخ می‌دهد نمی‌توانید نتیجه بگیرید که یکی‌شان دلیل دیگری است: ممکن است هر دو دلیل مشترک دیگر ولی نادیده‌ای داشته باشند.
-یک‌بار رخ‌داد هم‌زمان دو پدیده به اعلام هم‌بستگی‌ی معنادار بین آن دو منجر نمی‌شود. به عبارت دیگر با یک‌بار رخ‌داد یک چیزی نمی‌توان در مورد معناداری‌ی آن ØرÙ‌ای زد. Ú¯Ùˆ این‌که انسان‌ها تمایل دارند خیلی سریع این ارتباط‌ها را ایجاد کنند. دلیل‌اش هم اØتمالا این است Ú©Ù‡ در غیر این صورت نمی‌توانستند این‌چنین سریع یادبگیرند Ùˆ در نتیجه کم‌هوش‌تر می‌بودند.
-آن کس‌ای Ú©Ù‡ زبان Ùارسی را ناپرورده Ùˆ نارسا می‌خواند به گمان‌ام اشتباه می‌کند. من زبان‌شناس نیستم (اما زبان‌شناس‌ها را دوست می‌دارم!) ولی هیچ Øس نمی‌کنم زبان Ùارسی کم‌توان Ùˆ Ùرسوده است. مشخص است زبان Ùارسی نیاز به به‌روزشدگی‌ دارد -Ú©Ù‡ قرن‌ها از آن عقب اÙتاده بود اما به نظرم خوش‌بختانه روند تغییرات‌اش این‌کنون سریع پیش می‌رود- اما ساختار آن به Øد کاÙÛŒ زایا است. کمینه این‌که تولید کلمه‌های جدید در این زبان نسبتا آسان است: هودر، هودرگون، هودرانه، هودرشناس، هودرپسند، هودرخواه،‌ هودرسان، هودری، هودرنما، ریزهودر، درشت‌هودر، ابرهودر، هودریت، پیشاهودریت، پساهودرسان Ùˆ غیره!
-در بسیاری موارد ایرانیان زبان Ùارسی را در وجه وهم‌آلودش به کار می‌گیرند. زبان Ùارسی قرن‌ها زبان شعر بوده Ùˆ شاید به همین دلیل هم بعضی‌ها آن را گنگ، مبهم Ùˆ ابهام‌آلود می‌دانند. مطمئن نیستم اما به نظرم چنین ادعایی صØت ندارد. زبان Ùارسی، زبان‌ای است قدرت‌مند Ú©Ù‡ از سویی به رویا طعنه می‌زند Ùˆ از سویی دیگر می‌تواند چون الماس Ø´Ùا٠و نجیب باشد Ùˆ مشکل خاص‌ای برای انتقال دقیق معنا به مخاطب ایجاد نکند. چنین قابلیت‌ای با بی‌Ùاصله‌نویسی آشکارتر نیز می‌شود. این‌کنون دیگر می‌دانیم “کتاب‌ای سخن Ú¯Ùت” Ùˆ “کتابی سخن Ú¯Ùت” Ú†Ù‡ تÙاوتی با هم دارند Ùˆ دیگر گیچ معنای‌اش نخواهیم شد.
9 thoughts on “شقایق Ùˆ زبان Ùارسی”
هر وقت می‌آیم Ú©Ù…ÛŒ با وبلاگ هودر آشتی کنم ØŒ ناگاه نظر مشعشعی از او ØŒ همه نقشه‌هایم را نقش بر آب می‌کند. دست‌پرورده مدرسه … است او ØŒ آخر! شده مظهر اÙراط Ùˆ تÙریط .
البته در این مورد Ú©Ù‡ شما Ù…Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯ÛŒØ¯ ØŒ متأسÙانه از جانب خیلی دانشمندان هم ضربه‌های زیادی به زبان Ùارسی خورده است ØŒ به زبانی اØترام نگذاری ØŒ بنایش را ØµØ¨Ø ØªØ§ شب سست Ú©Ù†ÛŒ Ùˆ بعد Øر٠از ناکامل بودنش بزنی.
آن عکس چهارشنبه سوری شما را هم خیلی پسندیدم.
کي به رويا طعنه مي‌زنه؟ تنه مي‌زنه؟‌ D:
سولوژن بزرگوار!
من Ú©Ù‡ به دلیل Ùیل‌تر نوشته‌ی درخشان رو نمی‌بینم، اما در مورد نوشته‌ی شما، به نظر من این تÙاوتی Ú©Ù‡ بین Ùرضیه Ùˆ نظریه می‌Ùرمایید، در عالم واقع این‌گونه نیست. بلکه یک صورت Ø·ÛŒÙ‌گونه (Ùازی‌شکل- البته با مسامØÙ‡) میان این دو هست. البته این تعریÙÛŒ Ú©Ù‡ شما ارائه‌می‌دهید، یک وجه تÙکیکی مشخص بین این دو تعیین می‌کند، اما در نوشته‌های مختلÙØŒ ( Ú†Ù‡ این ور آب Ùˆ Ú†Ù‡ آن ور) این تمایز خاص معمولاً Ù„Øاظ نمی‌شود، اما در بطن تÙکیک بین نظریه Ùˆ Ùرضیه اگر Ú†Ù‡ نه صریØاً Ùˆ نه همیشه Ùˆ نه کاملاً وجود دارد.
در پاراگرا٠دوم کاش به‌جای دلیل، از علت استÙاده می‌کردید، Ù…Øض اØترام به Ø´ÙاÙیت زبان Ùارسی Ùˆ جوش Ùˆ خروش‌های دکتر سروش.
در پاراگرا٠سوم هم، به نظرم یادآوری این نکته ضروری بود، Ú©Ù‡ هر Ú†Ù‡ انسان‌ها بزرگ‌تر می‌شوند، این طرز نتیجه‌گیری‌شان کم‌تر Ùˆ کم‌تر می‌شود. لازمه‌ی یادگیری انسان‌ها همین استنباط‌های همبستگی‌هاست. در کودکی به سرعت Ùˆ در بزرگسالی به کندی Ùˆ با تصØÛŒØ‌های اندک‌تر. هیچ لزومی هم ندارد Ú©Ù‡ آن Ú†Ù‡ ما هم‌بسته اØساس می‌کنیم، در ذات هم‌بسته باشد. ما این هم‌بستگی‌دانی را به‌کارمی‌گیریم.
عید بر شما مبارک باشد. دوستار شما
از نظر زبان شناسا، همه زبانها قابلیت ترجمه پذیری دارن،
یهنی هر اصطلاØÛŒ به هر زبون دیگه ای رو Ù…ÛŒ شه ترجمه یا
معادلی در هر زبان دیگهای پیدا کرد. وهیچ زبانی به
زبان دیگه برتری نداره. ابعاد مختل٠زندگی، شکل دهنده زبان و
قواعد زبانی هر Ùرهنگه (نمی خوام بگم هر زبان، خیلی زبان زبان میشه!)
اما هر زبان، قادر به برآورده کردن “تمام” نیازهای کلامی
اÙرادی Ú©Ù‡ از اون زبان استÙاده میکنن هست.
مشکل وقتی رخ Ù…ÛŒ ده Ú©Ù‡ سعی Ù…ÛŒ کنیم Ù…Ùاهیم یک زبان رو به
به یک زبان دیگه تعمیم بدیم.
مثلاً :
it is raining- it rains- it will rain در زبان آلمانی، به
صورت es regnet به کار Ù…ÛŒ رن. با استÙاده از ضمیرهای
زمانی درست، می شه این کوتاهی رو جبران کرد. اما اگر
زØمت Ùکر کردن روش رو به خودمون ندیم، یا بخوایم تÙاوت
زبان ها رو ارزشی کنیم ( ناموسی!) ، اونوقته که به این نتیجه می رسیم
زبان آلمانی یه زبان ناقصه!
به علیرضا: ممنون!
به آرماتیل: به رویا هم می‌شود تنه زد Ùˆ هم طعنه!‌ بستگی دارد هدÙ‌ات Ú†Ù‡ باشد.
به Ù…Øسن مومنی:
Û±-قبول دارم تÙاوت بین این دو در بیش‌تر موارد Ùازی است (البته Ú©Ù…ÛŒ Ø´Ú© دارم منظورتان از عالم واقع Ú†Ù‡ باشد). شاید به همین دلیل هم نوشته بودم Ú©Ù‡ Ùرضیه نیاز به آزمون ابطال‌پذیری دارد Ùˆ ننوشته بودم Ú©Ù‡ نیاز به اثبات دارد Ùˆ اثبات‌پذیری. اما به طور آشکار در “Ú¯Ùتمان علمی” تÙاوت‌ای است بین آن‌چه Ùقط در موردش ØرÙ‌زده می‌شود Ùˆ آن‌چه Ú©Ù…ÛŒ تØقیق Ùˆ مشاهده نیز انجام می‌شود. شاید به این دلیل Ú©Ù‡ در علوم دقیق نظریات اØتمالی مقبول نیستند. در ضمن من Ùرضیه Ùˆ نظریه را معادل hypothesis Ùˆ theorem گرÙته بودم.
Û²-بله! درست می‌Ùرمایید. تصØÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù‡Ù… کرد.
Û³-راست‌اش قصدم تنها اشاره‌ای گذرا بود. اما در این مورد شما درست می‌Ùرمایید Ùˆ سرعت یادگیری تقریبا Ú©Ù… می‌شود. البته من نمی‌دانم آیا مکانیزم‌ای وجود دارد Ú©Ù‡ این سرعت‌ را زیاد کند یا خیر. منظورم مکانیزمی درونی است. بگذریم …
ممنون از تبریک عیدتان! عید شما هم مبارک! (:
sorry I can’t write persian in this computer,
the idea of the translationability of languages is
what linguistics believe in. and each language
has the “pottential ” to have all the words
other languages have.
The problem with languages with todays great
English vocabulary use is that most of the new
technologies developed in English speaking countries,
and they were the ones to come up with the words,
they didn’t have the equavalant before either!
and other languages are just consumers, it’s easier
to use the words others created to come up with
new words in one’s own language.
All Farsi and other languages need , is to come up
with new and meaningful and easy words for new
stuff. not like “deraz avize zinati” for tie!
and the other reason is the new generation of
people who are familiar with these vocabs,
are educated in other language.
I myself don’t know so many words in Persian,
cause I’ve never seen them before,
so when I go back, I stick with the English ones.
( that’s not a major reason!)
I’ll give you more linguistic resources on this
if you’re interested.( and as soon as I got my
hands to my own system!
ممنون از توضیØ‌تان. خوش‌Øال می‌شوم اگر مرجع خوب Ùˆ خلاصه‌ای به من معرÙÛŒ کنید.
sologene aziz
nazeretaan darbaareye raabeteye elli mano be yaade harfe RASSELandaakht ke mighoft ekhtelaafe do rooydaade ellan mortabet va tasaadofan mortabet dar kojaast??
ghodrate marmooze elliyat in aamele nahaaii ,porrasmzo raaz,naamashhood va naa malmoos ro chetor mishe shenaakht???
dooste aziz aaya shoma toonestid paasokhi baraye in soal peida konid?ye moddat in soal shode bood khoreye vojoodam.
خسته نباشی.