ذهن‌آشÙته‌های سپتامبری
*در این چند روزه دل‌ام می‌خواسته راجع به خیلی چیزها بنویسم. اما نمی‌شود. Øوصله‌ام نکشیده است. یا Øس کرده‌ام هنوز پخته نشده‌اند برای بیان. یا این‌که اصلا سکوت‌اش به‌تر است. بگذار تلاش کنم ببینم می‌توانم خیلی خلاصه‌وار بگویم‌شان یا نه. Ùقط این نکته را ذکر کنم Ú©Ù‡ این نوشته قرار است در وبلاگ‌ام بیاید. معنای‌اش مشخص است.
*در نظر داشتن تقارن در روابط اجتماعی ضروری است. اگر در جایی ببینم Ú©Ù‡ تقارن نقض شده است یا ممکن است بشود، ÙˆØشت می‌کنم. منظورم از تقارن تنها تقارن دوجانبه نیست، بلکه نوعی ابرتقارن منظورم است: تقارن‌ای همه‌جانبه Ùˆ بین همه‌ی اعضای ممکن رابطه.
خیلی نشده -اما شده- Ú©Ù‡ به خاطر این‌که Øس کنم روابطم با کس‌ای متقارن نیست، سعی کنم روابطم را با او Ú©Ù… کنم. چند مثال بزنم:
تقارن دوطرÙÙ‡:
-اگر من کس‌ای را دوست بدارم ولی او مرا دوست نداشته باشد، نمی‌توانم این رابطه را ادامه دهم.
-اگر من به شخص‌ای اØترام بگذارم ولی اØترام متقابل نبینم،‌ نمی‌توانم آن رابطه را ادامه دهم.
-اگر Øس کنم شخص‌ای اØساس می‌کند Ú©Ù‡ رابطه‌اش با من لط٠دایم است (Ùˆ برعکس‌اش صادق نیست) دل‌زده می‌شود.
تقارن همه‌جانبه (یا بگوییم ابرتقارن):
-اگر ببینم Ùردی خیلی زیاد غیبت می‌کند Ùˆ در مورد دیگران برای من می‌گوید Øس خیلی خوب‌ای در درازمدت نخواهم داشت. کوتاه‌مدت‌اش ممکن است البته جالب باشد (غیبت هم طبق تعری٠من معادل پشت سر کس‌ای Øر٠زدن نیست. معادل بدگویی پشت شخص است یا Ùاش‌کردن اسرار شخصی. تعری٠وقایع Ùˆ غیره را غیبت نمی‌دانم مگر این‌که وقایع چیزی باشد Ú©Ù‡ خود آن شخص نخواهد من بدانم Ùˆ جزو اسرارش Ù…Øسوب شود. نقد٠منصÙانه‌ی Ùرد دیگر را چندان غیبت نمی‌دانم. گرچه این موضوع به ÙˆØ¶ÙˆØ Ù…Ø³Ø§Ù„Ù‡â€ŒØ§ÛŒ Ùردی است). در واقع به این Ùکر می‌کنم Ú©Ù‡ ممکن است همین شخص درباره‌ی من نیز این‌گونه به دیگران بگوید. در این مورد البته Ú©Ù… Ùˆ بیش (Ùˆ نه کامل) یکی دو مورد استثنا قایل هستم. خود من غیبت می‌کنم؟ گاهی گرچه اصولا رازدار بسیار خوبی هستم (پس اگر غیبت کنم، راز خصوصی‌ی زندگی‌ی دیگری را Ùراموش نمی‌کنم، بلکه او را نقد می‌کنم. شاید گاهی غیرمنصÙانه. نه البته همیشگی Ùˆ متداول).
-اگر شخص‌ای به راØتی Øاضر باشد دیگران/کار دیگران را اØمق، بی‌Ùرهنگ/بی‌ارزش، بی‌معنا Ùˆ … بداند Øس خیلی خوب‌ای نخواهم داشت.
*وظیÙه‌ی من موضع‌گرÙتن در مقابل وقایع جهان نیست. کمینه وظیÙه‌ی شغلی‌ام نیست. این وظیÙه‌ی شغلی‌ی یک سیاست‌مدار است. آن سیاست‌مدار پدرسوخته‌ی انگلیسی وظیÙÙ‡ دارد در مقابل کشتار لبنانی‌ها ØرÙ‌ای بزند Ùˆ ریاست سازمان ملل نیز وظیÙه‌ای همان‌گونه دارد Ùˆ هم‌چنین وظیÙه‌ی رهبر دینی‌ی مسلمانان جهان هم این است Ú©Ù‡ مسلمانان را از Øرکت خشن در مقابل کار پاپ باز دارد. این‌ها وظیÙه‌ی شغلی‌ی آن‌ها است.
اما شاید موضع‌گرÙتن در قبال آن‌چه در دنیا می‌گذرد نیز وظیÙه‌ی اخلاقی‌ی من باشد. موضع‌گیری‌ی من چیزی را در کوتاه‌مدت تغییر نمی‌دهد، اما کمینه جلوی خشک‌شدن Øس‌گرهای انسانی‌ام را می‌گیرد. بلند Ùˆ شمرده بیان‌نکردن Øس درونی‌ی اÙراد در نهایت باعث خشک‌شدن تعهد انسانی‌شان می‌شود. دست Ú©Ù… من این‌طوری Ùکر می‌کنم. پس:
-جناب پاپ قلابی! جدا از این‌که ØرÙ‌ای Ú©Ù‡ زده‌ای مزخر٠بوده یا خیر، موقعیت شغلی‌ات ایجاب می‌کند سنجیده‌تر سخن بگویی. تو Ú©Ù‡ می‌دانی وضعیت Ùعلی‌ی جهان به گوزی بند است، چرا این‌گونه می‌کنی؟
-ای مردمان‌ای Ú©Ù‡ تا کس‌ای چیزی می‌گوید یا می‌کشد دنیا را به آتش می‌کشید. خوش‌بختانه یا متاسÙانه در این روزگار مردم دنیا به مجموعه عقاید خاص‌ای باور دارند Ú©Ù‡ آن را تمدن می‌نامند. ویژگی‌ی خاص این مجموعه باورها (Ùˆ رÙتارهای متعاقب‌اش) این است Ú©Ù‡ اگر کس‌ای رÙتاری خارج از تمدن داشت، او را به بازی نمی‌گیرند (مگر این‌که زورش زیاد باشد). با کمال شرمندگی کاری از دست من ساخته نیست. Ùعلا دنیا این‌گونه است Ùˆ شما هم زور زیادی ندارید. پس سعی کنید به بازی‌تان بگیرند تا بازنده نباشید. آها!‌ Ùراموش کردم بگویم. دو تا از مولÙه‌های این چیزی Ú©Ù‡ به تمدن معرو٠است این‌های‌اند: باور به آزادی‌ی بیان Ùˆ اعتقاد به تصمیم‌گیری مبتنی بر دموکراسی.
-دارÙور!
-بوش! بوش! چقدر از این موجود بدم می‌آید.
-جناب اØمدی‌نژاد! تو چرا باید این‌قدر ما را اذیت کنی؟ دنیایی از دست تو عاصی شده است.
-از هوگو چاوز هم متشکرم Ú©Ù‡ از بوی سولÙور شیطان سخن می‌گوید.
-دنیا با وجود خل‌هایی چون اÙراد ذکرشده نیازی به شهرآشوب‌ای ملکوتی ندارد. این‌ها خود جهان‌آشوب‌اند!
*دل‌ام دیگر برای ایران Ùˆ آدم‌هایی Ú©Ù‡ در ایران هستند Ùˆ بودند تنگ شده است. دیگر این اواخر Ú©Ù… Ùˆ بیش بی‌تابی می‌کنم. البته نه در ظاهر. یعنی گاهی Ùقط در ظاهر! شاید به خاطر این باشد Ú©Ù‡ برخلا٠برنامه‌ای Ú©Ù‡ می‌خواستم تابستان به ایران بروم، نتوانستم. دل‌ام برای دیدن دوستان‌ام در آن‌جا تنگ شده. هم‌چنین برای خیابان‌ها Ùˆ رستوران‌ها. نمی‌خواهم از خاطرات‌ام در آن‌جا بنویسم. خودم می‌دانم، شما هم بخش‌ای از آن را می‌دانید.
هممم …
*رامین امروز دÙاع کرد! مبارک باشد. خیلی خوب است. بالاخره تمام شد! امیدوارم در آینده موÙÙ‚ باشد Ùˆ کاری را Ú©Ù‡ می‌خواهد بکند به خوبی‌ی Ùˆ خوشی انجام دهد.
*چند وقت پیش تولد Ù…Øسن بود! Øساب‌اش از دست‌ام در رÙت Ùˆ نتوانستم به موقع تبریک بگویم. از این‌جا اما: تولدت مبارک!
*گاهی Øس می‌کنم بعضی‌ها با تکبر روی زمین راه می‌روند انگار Ú©Ù‡ Ùیل‌اند! سبک‌تر باشید.
من چی؟ سعی می‌کنم نباشم. با این‌که نمی‌توان به هر Øال همه‌ی نشانه‌های‌اش را از بین برد. Ú©ÙØ´ ورزشی -مخصوصا Nike Air- تا Øدی مشکل را ØÙ„ می‌کند (البته این سوال برای‌ام پیش می‌آید Ú©Ù‡ آیا می‌ارزد Û²Û°Û° دلار بدهی Ùˆ Ú©Ù…ÛŒ سجایای اخلاقی پیدا کنی؟)ØŒ اما کاÙÛŒ نیست.
اما بعضی‌ها خیلی Øرص مرا در می‌آورد – خیلی! بابا! Ùوق‌اش کوه کندی دیگر، خدا را Ú©Ù‡ نیاÙریدی!
*پیمان! هممم … دل‌ام برای آن همه وقت‌های خوش‌ای Ú©Ù‡ با هم داشتیم تنگ شده است (مثال: پلمپ رستوران در ساعات دیروقت شب). پیمان جزو سه چهار Ù†Ùری بود Ú©Ù‡ طنز را درک می‌کرد Ùˆ لازم نبود نگران باشی Ú©Ù‡ به‌اش بر می‌خورد یا نه (چون نمی‌خورد). بعضی‌ها هم دقیقا نقطه‌ی مقابل بودند. منظورم از بعضی‌ها البته تقریبا اکثر آدم‌ها است!
Øاجی! یکی از آن بØث‌های شادی‌بودگی لازم داریم!
*امشب یاد دکتر ابریشمیان اÙتادم. همم … ! Øال‌اش خوب است؟
*یکی از دردسرهای من Ùهمیدن معنای واژگان است. نه! منظورم واژگان انگلیسی نیست -Ú©Ù‡ خب، طبیعی است Ú©Ù‡ ندانم- Ú©Ù‡ همین واژگان زبان Ùارس است. همیشه دوست داشته‌ام یک واژه‌نامه‌ی خوب می‌داشتم، اما هیچ‌وقت نداشتم! هممم … Ùکر کنم Ùرهنگ معین چیز خوبی باشد، نه؟! هممم …
Øالا منظور من از همه‌ی این ØرÙ‌ها این بود: یکی می‌تواند به من بگوید معنای “ناتور” چیست؟ من با کمال شرمندگی نمی‌دانم معنای‌ی “ناتور دشت” یعنی Ú†Ù‡. Ùˆ مهم‌تر از آن، ارتباطش را با نام اصلی‌ی رمان سلینجر Ú©Ù‡ The Catcher in the Rye است درک نمی‌کنم. کس‌ای توضیØ‌ای دارد؟
بØØ« ناتور دشت شد یکی دو چیز بگویم به نظرم خوب است.
من اولین بار ناتور دشت را خرداد سه سال پیش خواندم. آن هم تقریبا -اگر درست به خاطرم مانده باشد- یک ضرب. یادم می‌آید آن زمان Øال‌ام خیلی بد بود Ùˆ از زندگی شاکی بودم Ùˆ از این جور مشکلات جوانان. بعد Ú©Ù‡ این کتاب را خواندم، نمی‌دانم Ú†Ù‡ شد Ú©Ù‡ Øال‌ام یک‌هو خوب شد. بعدش خوب بودم تا این‌که دوباره Øال‌ام بدتر شد (Ùˆ این‌بار طاعون٠آلبر کامو را خواندم. البته Ùکر کنم Øال‌ام بدتر از این بود Ú©Ù‡ اÙاقه کند). این‌ها برای این بØØ« اصلا مهم نیست (در واقع تنها برای خودم مهم است؛ یک‌جور نشخوار خاطرات٠این‌که چطوری شد Ú©Ù‡ تصمیم گرÙتم نگرانی را به کناری بگذارم Ùˆ به جای‌اش کارهای دیگر بکنم). مهم این است Ú©Ù‡ الان پس از سه سال دوباره شروع کرده‌ام به خواندن ناتور دشت Ùˆ این‌بار به زبان اصلی Ùˆ به طور مداوم این سوال برای‌ام پیش می‌آید Ú©Ù‡ این کتاب را چطوری ترجمه کرده‌اند.
متاسÙانه به خاطر ندارم ترجمه دقیقا چطوری بود Ùˆ صØنه‌ها در نسخه‌ی Ùارسی چگونه آمده بود (اما می‌دانم کتاب را دوست داشتم Ú©Ù‡ معنای‌اش این است Ú©Ù‡ به اØتمال زیاد ترجمه‌اش خوب بوده). اما چیزی Ú©Ù‡ Ùعلا دارم می‌خوانم Ú©Ù…ÛŒ مایه‌ی جـنـسـی‌اش بیش‌تر از آن است Ú©Ù‡ به نظرم قابل چاپ در ایران بوده باشد. مثلا هم‌اتاق هولدن یک دخترباز شدید بود Ùˆ هولدن شدیدا نگران این بود Ú©Ù‡ او چگونه ترتیب دخترهایی را Ú©Ù‡ با او قرار می‌گذارند می‌دهد (خب، واژه‌ی به‌تری نداشتم. منظور دقیقا همین بوده است). Ùˆ یا یکی دو Ùصل‌ای Ú©Ù‡ به کرایه‌ی تن‌Ùروش ربط دارد. این‌ها ترجمه شده‌ بودند؟
15 thoughts on “ذهن‌آشÙته‌های سپتامبری”
به نظرم درستش ناطور باشد، کتابی Ú©Ù‡ من دارم ترجمه‌ي اØمد کریمی‌ست Ùˆ انتشارات ققنوس؛ سال 81 چاپ شده. دختربازی‌ها Ùˆ قضایای کرایه هم سرجایش است؛ Ùصل‌های سیزدهم Ùˆ چهاردهم.
ناطور را یک جای معتبری که یادم نیست کجا(!) معنی کرده بود نگهبان. یک چرخی زدم در اینترنت، اینجا: http://abadanblog.persianblog.com/1383_5_abadanblog_archive.html#2246372
گویا بØØ«ÛŒ شده بوده در مورد معنی‌اش. خواستی ببین Ø›)
هممم … Ú†Ù‡ جالب! من Ùکر می‌کردم ناتور است. در یک جستجوی Ú¯ÙˆÚ¯Ù„ÛŒ هم خیلی ناتور٠دشت به کار رÙته بود. اما با توجه به چیزی Ú©Ù‡ آن‌جا نوشته شده است، ناطور کلمه‌ای عربی است Ùˆ به معنای Ù…ØاÙظ باغ Ùˆ غیره به کار می‌رود. گویا سعدی هم Ù„Ùظ ناطور دشت را به کار برده است به طور مشخص. اگر این‌طور باشد، دم مترجم گرم با ترجمه‌ی Ùوق‌العاده‌اش.
کس‌ای توضیØ‌ای دارد Ú©Ù‡ آیا ناتور هم ممکن است درست باشد یا نه؟ اگر نیست Ú©Ù‡ بروم سوادم را به‌روز کنم!
ناطور در Ùرهنگ معین اینطور معنی شده: 1. نگهبان باغ Ùˆ نخلستان Ùˆ مزرعه. 2.نگهبان خانه Ùˆ انبار Ùˆ غیره
مشخصاٌ ناطور دشت با شماره 1 معنی پیدا میکند. در Ùرهنگ معین “ناتور” پیدا نکردم. پس اØتمالاٌ درست نباشد. Ùصل هایی Ú©Ù‡ بهش اشاره کردی در ترجمه Ùارسی کتاب موجود هست ولی اشاره ها خیلی سربسته است Ùˆ زیاد وارد جزئیات نشده.
به خاطر ایرانی کردن واژه ها بسیاری Ø· را ت مینویسند. مثلن اÙلاطون را اÙلاتون مینویسند. اما من به جای «تقارن» همسازی، تشابه، تناسب Ùˆ هم آراستگی را بیشتر درک میکنم.
دکتر ابریشمیان Øالش خوب خوب است Ùˆ Ú†Ù‡ بسا سرØال تر از آن زمان هایی Ú©Ù‡ تو بودی Ø›) البته کماÙÛŒ السابق در تمام اوقات تابستان مشغول متر کردن طبقات دانشکده Ùˆ Ú¯Ù¾ زدن با ابوتراب Ùˆ البته تیکه انداختن به بچه ها بود.
راستی جدیدا سر دÙاع ها هم Øسابی گیر Ù…ÛŒ دهد، شده است یک چیزی تو مایه های دکتر ÙاتØÛŒ 🙂
ناتور دشت یعنی دشتبان ( نگهبان ٠دشت ) Ùˆ Ùکر Ù…ÛŒ کنم بهترین ترجمه Ø¡ این کتاب از نج٠دریا بندری است .
ترجمه‌ای که من خواندم دقيقاً اين ماجرا را منتقل می‌کرد. خيلی خوب. البته هنوز انگليسی‌اش را نخوانده‌ام و در نتيجه مقايسه نمی‌توانم بکنم.
اما سوآل٠«ترجمه» در Ùرم کلی‌اش سوآل جالبی است. ديشب Ùیلم
Crash
را ديدم (نه کرش کانادايی Ú©Ù‡ چند سال پيش Ú©Ù† برد، آن کرش امريکايی Ú©Ù‡ در ال.ای می‌گذرد Ùˆ پارسال اسکار برد) Ùˆ آخرش سوآل‌ام اين بود Ú©Ù‡ چطور اين Ùيلم را در سيمای جمهوری اسلامی پخش کرده‌اند؟ Ú†Ù‡ جاهايی را سانسور کرده‌اند؟ آيا مثلاً وقتی آن دزد سياه‌پوست نظريه‌های توطئه‌انديشانه درباره‌ی دخالت اÙ.بی‌.Ø¢ÛŒ. در ساختن موزيک هيپ‌هاپ Ùˆ يا اتوبوس‌ها برای تØقير کردن سياه‌پوست‌ها می‌دهد، آيا دوبله در ايران جوری بوده Ú©Ù‡ اين نظريات را به جای آن Ú©Ù‡ خنده‌دار باشند، واقعی نشان دهد؟ زبان‌ندانی مغازه‌دار ايرانی Ú©Ù‡ باعث آن همه دردسر است چطور در دوبله در می‌آيد؟ بعضی نکات را Øتماً نمی‌توانسته‌اند دوبله کنند، مثل دليل کنار زدن ماشين کارگردان سياه‌پوست Ùˆ همسرش، Ùˆ توصيه‌های ايمنی Ú©Ù‡ پليس به آن دو می‌کند!
خلاصه اين Ú©Ù‡ هميشه از ديدن نسخه‌های دوبله شده‌ی تلويزيون ايران Ùرار می‌کردم تا Ùيلم را در ذهن‌ام بالکل نابود نکنند،‌ اما ديشب متوجه شدم Ú©Ù‡ خيلی دل‌ام می‌خواهد دوبله‌ی بعضی Ùيلم‌ها را ببينم، شايد بÙهمم ذهنيت ايدئولوژيک ضدآمريکايی، چطور ناسازگاری‌های واقعيت را به Ù†Ùع خودش سوهان می‌زند.
ناتور یعنی طبیعت (همون nature) Ùˆ Ùکر کنم با این Ú©Ù‡ روی ترجمه Ùارسیاش Ú©Ù‡ من دارم نوشته ناتور (ترجمه Ù…Øمد نجÙÛŒ)ØŒ منظور ناطور به معنای باغبان Ùˆ نگهبان بوده. من یادم نیست Ú©ÛŒ کتاب Ùارسی رو خوندم، دبیرستان بودم.. ولی انگلیسیاش رو پارسال خوندم Ùˆ رÙتم تو کتاب Ùارسی Ú†Ú© کردم ببینم یه سری جاها رو ترجمه کرده یا نه.Ùکر کنم همه رو ترجمه کرده Ùقط خیلی سر بسته تر. Ùکر کنم لغت gay را ترجمه کرده اواخواهر Ùˆ من اون موقع اصلا نمی دونستم اینا معادلن: دی
1- دکتر ابریشمیان رو چهار روز پیش دیدم. به نظرم اومد مثل همیشه سر Øال نیست، ولی مثل همیشه داشت دست به کمر تو دانشکده راه Ù…ÛŒ رÙت. Øی٠زیاد نشد باهاش صØبت کنم.
2- ناتوردشت (با همین دیکته) ترجمه Ù…Øمد نجÙÛŒ اون قسمت هایی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ Ú¯ÛŒ رو داره. متن انگلیسی رو دارم ولی هیچ وقت Ùرصت نکردم کامل بخونم. اما اون جاهایی Ú©Ù‡ مقایسه کردم Ù…ÛŒ تونم بگم ترجمه بیشتر از خوب بود.
ممنون از همه بابت اطلاعات! (:
به شانه بسر: معقول می‌آید. اما جالب این‌که ناتور در Ùرهنگ وجود ندارد اما در نام کتاب به کار رÙته است Ùˆ گویا با همان معنا.
در کتاب هم وارد جزییات چیزی نشده است. تنها Ù…Ùهوم ماجرا وجود دارد Ùˆ البته به طور مستقیم.
به کامنت ناشناس: این قبول Ùˆ خیلی هم خوب است، اما این در مورد یک “نام” می‌تواند به کار برود Ùˆ نه در مورد یک اسم معنا (یعنی می‌تواند‌ها، اما یک جوری است!). البته شاید چون صورت‌های دیگر ریشه‌ی ناطور در Ùارسی به کار نمی‌رود، چنین تبدیل‌اش اشکال نداشته باشد.
در مورد تقارن … دقیقا Ù†Ùهمیدم مشکل از کجا است. مشکل از کابردی است Ú©Ù‡ من برای تقارن در نظر گرÙته‌ام یا خود کلمه‌ی تقارن؟
اگر دومی باشد، تشابه و تناسب به نظرم به‌تر نیستند (هر دو به یک میزان عربی‌اند). جدا از این، تقارن معنای‌اش در ریاضی معادل تشابه یا تناسب نیست. من کمی نگاه ریاضی داشتم وقتی می‌خواستم این کلمه را به کار ببرم.
به Øمیدرضا: ممنون Ú©Ù‡ خبر دادی!
خوب می‌کند گیر می‌دهد، چرا که نه؟!
به hiddensense: ممنون! نج٠دریابندری هم مگر این کتاب را ترجمه کرده است؟
به امین: اوهوم! من هم همین‌طور به نظرم می‌آید. ترجمه‌اش به نظر آن موقع خوب بود (Ùˆ سوال این است: ترجمه‌ای Ú©Ù‡ خوانده‌ام مال Ú©Ù‡ بود؟ Ùکر کنم Ù…Øمد نجÙÛŒ. مطمئن نیستم اما.)
به آیدا: ممنون!‌ به هر Øال آدم باید یک زمانی این چیزها را یاد بگیرد دیگر!
به آیدین: Øالا اگر باز هم دیدی، سلام برسان! نمی‌توانم بگویم از طر٠من بوس‌اش Ú©Ù† چون اØتمالا نه دکتر خوش‌اش می‌آید Ùˆ نه تو Ùˆ نه من!
اینجا چرا این جوریه؟ انگار یه سری کامنت، وسط کامنت های دیگه اضاÙÙ‡ Ù…ÛŒ شه. یا یه همچین چیزی!
—
خب، جادو و جنبل داره این‌جا!
موضوع این است Ú©Ù‡ این Ùیلتر کامنت‌ها زیادی قوی(!) است Ùˆ بیش از Øد Ùیلتر می‌کند. در نتیجه بعضی کامنت‌ها را بعدا از میان آن‌هایی Ú©Ù‡ به عنوان اسپم تشخیص داده شده است خارج می‌کنم Ùˆ همین می‌شود Ú©Ù‡ می‌بینی.
سولوژن
I enjoyed it all.
سولوژن جان. چقدر عوض شدی!
و چقدر بهتر از همیشه‌ای.
البته نه مثل صا ایران:)
چی‌ه قضیه که برای اون پست بالایی نمی‌شه کامنت گذاشت؟
می‌خواستم بگم من از crazy ٠آیروسمیت خوشم می‌اد Ú©Ù‡ هیچ ربطی هم به این نداره!!! 🙂
ناتور در لهجه ما به منشی میگویند. همینجوری Ú¯Ùتم شاید Ú©Ù…Ú©ÛŒ بکند.
زت زیاد
—
خیلی ممنون! جالب بود. (: Ùˆ Ùقط یک سوال: لهجه‌ی مورد نظر کدام است؟